Ho creguis o no, tot el que passa al teu voltant (o et passa directament a tu) influeix d’alguna manera a la teva vida. Sí, des d’aquelles tardes que passaves jugant al parc quan eres petit, fins als capítols dels Simpson que veies després de dinar. Potser, no t’ho hagis preguntat mai o no en siguis gaire conscient, però la majoria dels teus llibres, pel·lícules o sèries favorites (excepte excepcions) són estrangeres i algunes de les més famoses han estat traduïdes gràcies a grans dones. Aprofitem que s’acosta el 8 de març, Dia Internacional de la Dona, per parlar de 5 grans traductores professionals que, molt segurament, han influït a la teva vida.
Dones que han marcat les teves sèries preferides
La traductora de Los Simpson
Los Simpson és una icònica sèrie de televisió nord-americana creada per Matt Groening. La sèrie, protagonitzada per uns personatges grocs, ha deixat una empremta indeleble a la cultura popular des que es va estrenar l’any 1989.
Amb el seu humor intel·ligent, personatges memorables i crítica social, la sèrie ha guanyat nombrosos premis i ha esdevingut una de les més llargues de la televisió. Però sabies que una de les persones que ha contribuït que la sèrie ens arribés en espanyol és una dona?
Es tracta de María José Aguirre de Cárcer, una traductora professional especialitzada en traducció audiovisual, que ha estat la responsable d’adaptar els diàlegs i els acudits de la sèrie per al públic hispanoparlant durant més de dues dècades. I al català, en les temporades que es va doblar, hi ha diverses dones: Dolors Udina i Abelló, Núria Perpinyà i Marina Morera i Colomer.
La traducció de Los Simpson al castellà i al català ha estat elogiada per la seva qualitat i fidelitat a l’original. Els traductors han aconseguit capturar l’humor i la sàtira de la sèrie, adaptant-la alhora d’una manera natural i fluida.
La traductora de Cobra Kai
Els amants de la famosa saga cinematogràfica Karate Kid van trobar el 2018 un nou refugi en la sèrie Cobra Kai, estrenada a Netflix. Cobra Kai és la continuació de Karate Kid i segueix la vida dels seus personatges 20 anys després. Una de les professionals de la traducció encarregada de la seva adaptació a l’espanyol és Izia Gutiérrez.
Gutiérrez és asturiana i tradueix per a empreses com Netflix, HBO i Disney+. Segons explica en una entrevista publicada a La Voz de Asturias, la seva feina consisteix a rebre encàrrecs de traducció de pel·lícules o sèries que estan en anglès. Ella, doncs, s’ocupa de traduir-les a l’espanyol.
Traductores professionals de novel·les famoses
Qui va traduir els primers llibres de Harry Potter al català?
Han passat dues dècades des de la primera publicació dels llibres de Harry Potter i, sens dubte, podem afirmar que ha estat (i continua essent) un fenomen literari. Tot va començar amb la publicació de Harry Potter i la pedra filosofal. Les aventures del jove mag i dels seus amics, creades per JK. Rowling, ràpidament van despertar l’interès del món sencer. I per això, com no podia ser d’una altra manera, la necessitat de traduir les novel·les.
Pel que fa a la traducció al català dels primers llibres de la sèrie destaca Laura Escorihuela. Tot i això, en les traduccions d’alguns dels volums a l’espanyol també hi han participat traductores catalanes com Gemma Rovira. Les traductores van haver de trobar solucions creatives per a alguns noms propis i termes específics que no tenien una traducció directa al nostre idioma. Un exemple notable és el nom del col·legi Hogwarts, que en la versió en espanyol es va mantenir igual per preservar la seva familiaritat i reconeixement entre els lectors.
Així és la dona darrere de la traducció de Los juegos del hambre
Los juegos del hambre és una sèrie de novel·les distòpiques escrites per l’autora nord-americana Suzanne Collins. La sèrie consta de tres llibres principals: Los juegos del hambre (2008), En llamas (2009) i Sinsajo (2010). Ambientada en un futur distòpic, la història segueix Katniss Everdeen, una noia que es converteix en símbol de resistència contra un govern autoritari opressiu.
La traducció a l’espanyol la va fer Pilar Ramírez Tello. Nascuda a Granada, Ramírez Tello és una traductora literària, tècnica i jurada d’anglès que ha traduït sagues literàries molt conegudes com ara Los juegos del hambre o Divergente.
Les memòries de Sherlock Holmes, més enllà de la traducció
La figura de Sherlock Holmes és icònica. Qui no ha llegit un dels llibres de Conan Doyle o ha vist una sèrie o pel·lícula inspirada en Sherlock Holmes? Las memorias de Sherlock Holmes és una col·lecció d’històries escrites per Sir Arthur Conan Doyle, que segueix les intrigants aventures del famós detectiu Sherlock Holmes i el seu fidel company, el doctor John Watson. Publicada originalment el 1894, aquesta col·lecció és una continuació de les primeres aventures de Holmes.
La traductora encarregada d’aquesta tasca ha estat Lucía Márquez de la Plata. La seva feina ha contribuït a la difusió i el reconeixement de l’obra de Conan Doyle al món de parla hispana.
Així doncs, ja ho saps, si has llegit algun d’aquests llibres o vist alguna d’aquestes sèries en espanyol o català, és gràcies a grans traductores professionals com aquestes.