traducció automàtica amb postedició

Tot i que la traducció automàtica ha avançat molt amb el pas del temps, és difícil que iguali la precisió i la qualitat d’una traducció humana. Això ha fet que la traducció automàtica amb postedició (MTPE, per les sigles en anglès) s’hagi convertit en una pràctica habitual per millorar els resultats que proporciona per si sola la traducció automàtica. En aquest context, a les agències de traducció com Okodia s’empren dos tipus de postedició, la simple i la completa, en funció del que sol·licita el client i dels objectius que es vulguin aconseguir.

Traducció automàtica amb postedició simple vs. completa

La postedició és el procés de revisió i edició d’una traducció feta per una màquina. L’objectiu d’aquest procés és millorar la precisió, la fluïdesa i l’adequació al context del text generat per un traductor automàtic. Tot i això, el grau d’adaptació i el nivell de precisió varia en funció de si es tracta d’una postedició simple o d’una postedició completa.

Què és la traducció automàtica amb postedició simple?

La traducció automàtica amb postedició simple combina l’ús de la tecnologia i el treball humà per oferir textos que siguin merament comprensibles, però no comparables a un producte obtingut per la traducció humana.

L’objectiu principal d’aquest tipus de traducció és obtenir un text que pugui ser comprensible a la llengua meta, encara que pugui tenir alguns errors sintàctics o semàntics.

Què és la traducció automàtica amb postedició completa?

Per la seva banda, encara que en la postedició completa els textos també parteixen d’una traducció automàtica, aquest servei de traducció s’empra quan es vol un resultat la qualitat del qual sigui semblant a la traducció humana, però amb un pressupost i un termini de lliurament més ajustat.

En aquest cas, el resultat ha de ser correcte, comprensible i adequat des d’un punt de vista estilístic i també ha de tenir una sintaxi, gramàtica i puntuació correctes.

traducció automàtica amb postedició

Com treballen els posteditors els dos tipus de traducció automàtica?

Els posteditors tenen un paper fonamental en els processos de traducció automàtica. Gràcies a ells, es milloren les traduccions generades per màquines i s’obtenen textos més comprensibles.

La tasca del posteditor amb la MTPE simple

Quan es demana una traducció automàtica amb postedició simple (MTPE simple), el posteditor se centrarà a corregir els errors que són més evidents de la traducció automàtica. Això vol dir que utilitzarà el resultat brut de la traducció automàtica tant com sigui possible. A més, garantirà que no s’hagi afegit ni omès informació; modificarà tot el contingut inadequat corregint errors gramaticals i ortogràfics, adaptant el lèxic que la màquina hagi traduït de manera literal i verificant la coherència del text. En aquest tipus de textos es fa una correcció superficial, la qualitat importa… però poc.

Es tracta d’un tipus de traducció de baix cost, els terminis de lliurament del qual són reduïts.

traducció automàtica amb postedició, Traducció automàtica amb postedició: diferències entre MTPE simple i MTPE completa

La tasca del posteditor amb la MTPE completa

Per la seva banda, la postedició completa requereix una feina molt més exhaustiva que la postedició simple. En aquest cas també caldrà reestructurar les oracions en cas que el significat sigui incorrecte o no estigui clar. Malgrat tot, també s’utilitzarà el resultat de la traducció automàtica tant com sigui possible. El posteditor tindrà la tasca de generar el contingut de manera correcta a la llengua meta seguint les normes gramaticals, sintàctiques i semàntiques. A això s’hi afegeix el deure de respectar la terminologia del client (en la mesura del possible) i del sector, aplicar les regles d’ortografia que siguin procedents, així com les normes de format i garantir que s’està produint un tipus de text correcte que segueix les instruccions d’estil proporcionades pel client.

Es tracta, per tant, d’un tipus de traducció més econòmica que si només es tractés d’una traducció humana (ja que no és igual de natural que una traducció humana), però menys que si fos una traducció automàtica amb postedició simple, pel fet que en aquests treballs la qualitat és important i respon a un termini de lliurament mitjà.

En quins textos cal fer servir la traducció automàtica amb postedició simple i la completa?

Ara bé, quin tipus de traducció automàtica és més convenient per al document que vols traduir? Tot depèn, com hem comentat anteriorment, del tipus de text que cal traduir, així com de les mateixes necessitats del client.

Per exemple, una traducció automàtica amb postedició simple s’empra normalment quan cal traduir grans quantitats de text ràpidament i que s’utilitzaran internament, com ara manuals d’usuari o bases de dades que s’utilitzaran internament, per la qual cosa n’hi ha prou amb disposar d’una traducció que s’entengui a primera vista.

En el cas de la traducció automàtica amb postedició completa, on la qualitat és més important, es recomana fer servir per traduir guies d’ús, documents legals o tècnics, informació de productes i instruccions o continguts web.

Com saber quin tipus de traducció necessito?

Escollir entre traducció automàtica amb postedició simple o completa dependrà de molts factors, encara que abans de decantar-se per una o altra, cal fer-se les preguntes següents:

    • És un document intern? En aquest cas potser necessites una postedició simple.
    • És per a finalitats de recerca? Si són textos preliminars on l’únic que cal és conèixer el sentit general del text, segurament necessites una postedició simple. Si es tracta d’una investigació divulgativa, la completa.
    • És un document adreçat al client? Caldrà la traducció automàtica amb postedició completa
    • Necessito fer servir una terminologia específica? Per adequar el text a la terminologia específica, la traducció que es triarà serà la completa.
    • El temps de lliurament és més important que la qualitat equivalent a la humana? Si et cal una traducció molt ràpida sense importar gaire la qualitat, la simple és, sens dubte, la teva aliada.
    • He de traduir molt contingut per a l’usuari final i necessito una qualitat mitjanament acceptable? Necessites una traducció automàtica amb postedició completa

Així i tot, en cas de dubte, l’equip d’Okodia translations podrà assessorar-te perquè aconsegueixis els millors resultats possibles a les teves traduccions.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.