En el món de la traducció i la localització, és comú trobar-se amb fitxers de disseny complexos que requereixen un tractament especialitzat. Un d’aquests formats és l’IDML (InDesign Markup Language), àmpliament utilitzat en la indústria del disseny gràfic i la creació de continguts visuals. La traducció de fitxers IDML presenta desafiaments únics, especialment quan el text traduït no s’ajusta al disseny original. En aquest article, explorarem què són els fitxers IDML, els problemes comuns que poden sorgir durant la seva traducció i com Okodia gestiona aquests desafiaments per oferir resultats impecables.

Què és un fitxer IDML?

Un fitxer IDML és un format de fitxer basat en XML utilitzat per Adobe InDesign per emmagatzemar l’estructura i el contingut d’un document. A diferència del format INDD (el format de fitxer nadiu d’InDesign), els fitxers IDML són més oberts i estan dissenyats per ser compatibles amb versions anteriors d’InDesign, així com amb altres eines de programari que puguin treballar amb fitxers XML.

El format IDML està format per un paquet de fitxers que inclou tota la informació necessària per reconstruir el document InDesign, com ara estils, caixes de text, imatges, gràfics i altres elements de disseny. Aquesta estructura modular fa que els fitxers IDML siguin més flexibles i accessibles, facilitant-ne l’ús en els processos de traducció i localització.

Desafiaments en la traducció de fitxers IDML

Un dels majors desafiaments en traduir fitxers IDML és gestionar les diferències en la longitud del text entre l’idioma d’origen i l’idioma de destinació. Quan es tradueix el contingut, és habitual que el text s’allargui o es redueixi a causa de les regles lingüístiques i gramaticals de l’idioma de destinació. Aquest canvi en la longitud del text pot causar problemes en el disseny del document, ja que l’espai disponible en les caixes de text pot no ser suficient per contenir el text traduït.

Problemes comuns en la traducció d’IDML

  1. Desbordament de text Quan el text traduït és més llarg que l’original, és possible que no càpiga dins la caixa de text predefinida. Això pot provocar un desbordament de text, el que significa que una part del contingut no es mostra o es talla, comprometent la llegibilitat i l’aspecte del document.
  2. Canvis en la distribució del disseny Un augment en la longitud del text pot desplaçar altres elements de disseny com imatges, gràfics i blocs de text. Això podria provocar un disseny desequilibrat o superposicions d’elements, afectant la coherència visual del document.
  3. Salts de pàgina inesperats En documents de diverses pàgines, el text addicional pot fer que els paràgrafs passin a noves pàgines, alterant l’estructura i el flux del contingut. Aquests salts de pàgina inesperats poden desorganitzar el disseny original i fer el document més difícil de llegir.
  4. Ajust del text al voltant d’objectes gràfics Molts dissenys d’InDesign inclouen text ajustat amb cura al voltant d’objectes gràfics o imatges per crear un efecte visual net i equilibrat. Quan el text s’expandeix o es contrau, aquests ajustos poden alterar-se, donant lloc a un disseny menys atractiu o fins i tot il·legible.

Anticipant-nos a les teves preocupacions: Per què el text traduït no sempre encaixa en el disseny?

En la majoria dels casos, els nostres clients volen que el document traduït mantingui el mateix aspecte que l’original. No obstant això, és important entendre que durant el procés de traducció el text pot allargar-se o escurçar-se segons l’idioma. Aquest fenomen no és un error de traducció, sinó una característica natural de les diferències lingüístiques entre idiomes.

Volem anticipar-nos a qualsevol dubte que pugui sorgir quan el text traduït sembla “incomplet” o no s’adapta correctament al disseny. Encara que el contingut traduït pugui excedir les caixes de text originals, això no significa que hi hagi errors en la traducció. Simplement vol dir que el disseny necessita ser ajustat per acomodar el nou text d’una manera coherent i visualment atractiva.

La nostra solució per mantenir la qualitat del disseny traduït: flexibilitat i opcions per a tu

A Okodia, entenem que cada client té necessitats i recursos diferents quan es tracta de disseny gràfic. Per això, t’oferim dues opcions perquè puguis triar la que millor s’adapti a la teva situació:

  1. Opció 1: Lliurament del fitxer traduït perquè el teu equip de disseny l’ajusti Si disposes d’un equip de dissenyadors gràfics que coneixen bé InDesign, et podem lliurar el fitxer IDML traduït tal com surt del procés de traducció. Aquesta opció et permet fer els ajustos necessaris per adaptar el text als teus estàndards visuals i preferències estètiques.
  2. Opció 2: Ens encarreguem de tot, des de la traducció fins als ajustos de disseny Si prefereixes una solució completa i sense complicacions, també oferim un servei complet d’adaptació del disseny traduït. El nostre equip no només s’encarregarà de la traducció del contingut, sinó que també ajustarà el disseny del document per assegurar que mantingui la mateixa qualitat i atractiu visual que l’original. Ens assegurem que tots els elements del disseny estiguin ben alineats i que el document final sigui coherent i atractiu.

Les dues opcions estan dissenyades per oferir-te flexibilitat i control sobre el resultat final. Pots optar per gestionar els ajustos internament o confiar en els especialistes d’Okodia per assegurar-te que el producte final està perfectament adaptat a les teves necessitats.

Els avantatges de treballar amb Okodia, la teva agència de traducció especialitzada

Treballar amb Okodia significa col·laborar amb un equip que comprèn tant els aspectes lingüístics com tècnics del processament de fitxers IDML. No ens limitem a traduir el text; també oferim serveis de maquetació i ajust de disseny per garantir que el document estigui perfectament localitzat tant en contingut com en presentació.

Especialització en disseny multilingüe

L’equip d’Okodia té l’experiència i les eines necessàries per afrontar els problemes de disseny que sorgeixen durant la localització d’un fitxer IDML. La nostra experiència ens permet anticipar els desafiaments potencials i treballar estretament amb tu per trobar solucions efectives.

Ús d’eines avançades

A Okodia, fem servir programari i eines avançades que ens permeten automatitzar algunes parts del procés de traducció i disseny, assegurant més eficiència i precisió en el tractament de fitxers IDML. Això ens permet oferir terminis de lliurament més ràpids i resultats més consistents.

Conclusió

Traduir fitxers IDML és un procés complex que requereix una comprensió profunda tant de la llengua com del disseny gràfic. Els desafiaments relacionats amb l’augment de la longitud del text no són errors de traducció, sinó reptes inherents a l’ajust del disseny. Treballar amb Okodia garanteix que aquests problemes es gestionin de manera professional, assegurant que el document traduït mantingui la mateixa qualitat i efectivitat visual que l’original.

Si la teva empresa necessita traduir fitxers IDML o altres documents rics en contingut visual, no dubtis a contactar amb Okodia. Tant si necessites només la traducció com una solució completa amb ajustos de disseny, som aquí per ajudar-te a portar el teu missatge a nous mercats sense comprometre la qualitat ni el disseny.

Andrea Galiana

Autor Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.