Per a molts, Twitter és una de les nombroses xarxes socials que hi ha, però, llevat d’algunes, ha sabut mantenir-se com una eina útil des d’un punt professional. Per al traductor, sens dubte, ofereix grans avantatges.
En primer lloc, ens permet obtenir informació de forma ràpida. Els missatges curts ens ofereixen la informació necessària, i sense ornaments, amb la possibilitat d’accedir a un enllaç per ampliar-ne la informació en alguns casos.
D’aquesta manera podem actualitzar les dades d’una manera immediata. En menys de 280 caràcters podem saber si la RAE ha acceptat una nova paraula, per exemple.
No obstant, és important saber emprar-la bé. Si l’entenem com un mitjà per desitjar un bon dia als nostres amics cada matí, ens passarem una bona estona llegint els seus missatges amb els millors desitjos, una i altra vegada i, des d’un punt de vista productiu perdrem un temps molt valuós. Hi ha d’altres xarxes que satisfan aquestes necessitats socials. És important seguir professionals o entitats que ens aportin dades interessants amb regularitat, com és el cas de:
- Scheherezade Surià
- Xosé Castro
- Leon Hunter
- Pablo Muñoz Sánchez
- Rafael López Sánchez
- Olga Jeno
- Ildefonso Muñoz
- Merche García Lledó
- Carlos la Orden
- Gabriel Cabrera
Scheherezade Surià (@Scheherezade_SL)
Traductora literària i audiovisual, i potser una de les que millor fa servir els mitjans. L’hem llegit i escoltat a la premsa i a la ràdio, i no ens perdem les actualitzacions del seu blog, En la lluna de Babel; tampoc el seu TimeLine, amb informació, humor i una ironia que ens encanten.
Xosé Castro (@XoseCastro https://twitter.com/XoseCastro). Igual que Scheherezade, potser et sonarà la seva veu, ja que col·labora en el programa de Radio Nacional No es un día cualquiera i a Deslenguados, de La 2. Ha fet tantes coses que costaria resumir-les, però, bàsicament, és el traductor hispanoparlant amb més seguidors.
Leon Hunter (@LeonHunterSL)
Amb més de 13.000 seguidors, és un dels traductors més populars i amb més activitat. Dóna molta visibilitat també al contingut d’altres companys.
Pablo Muñoz Sánchez (@pmstrad)
Expert en localització de programari, aplicacions i videojocs, i també multitasca! A més del seu compte de Twitter, pots seguir el seu blog Mucho más que traducir, i el seu projecte Traduversia (plataforma de cursos en línia per a traductors) amb el traductor tuitaire que tenim a continuació.
Rafael López Sánchez (@raflosa)
L’altra meitat de Traduversia és un traductor especialitzat en tecnologia, traducció audiovisual, localització i maquetació. Per descomptat, també té el seu propi blog, Jugando a traducir, amb consells, eines i formació.
Olga Jeno (@OlgaJeNo)
Començar a seguir l’Olga a Twitter és una bona manera d’anar descobrint les seves aportacions per, com ella mateixa diu en el seu blog 20.000 lenguas, “comprendre millor el món de les llengües”.
Ildefonso Muñoz (@IldefonsoMA)
Una referència excel·lent si estudies traducció. En el seu blog, La Granja de San Traductor, dedica bona part de les entrades al punt de vista de l’estudiant: consells per a aquells que volen començar la carrera de traducció, marxar d’Erasmus, tècniques d’estudi i moltes altres coses. I una mica de tot això ho trobareu també al seu perfil de Twitter.
Merche García Lledó (@traducirco)
Un altre dels comptes indispensables a Twitter per a traductors. Ens encanta llegir el seu blog, Traducir&Co, que s’actualitza periòdicament amb entrades molt interessants.
Carlos la Orden (@insideloc). Si t’interessa la localització, li has de fer un cop d’ull al Twitter d’aquest amant del heavy metal establert a Itàlia. Comparteix molts trucs informàtics que augmentaran la teva productivitat i factors culturals en què potser no havies pensat.
Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel). No podíem acabar aquesta entrada sense recomanar, com a mínim, un compte dedicat a la interpretació, així que aquí el tenim. Gabriel Cabrera és traductor-intèrpret jurat i l’autor del llibre Mamá, quiero ser intérprete.
A més de tots aquests magnífics, et recomanem seguir agències de traducció com ara @okodia o altres entitats relacionades amb el llenguatge com @termcat.
A través dels tuits d’aquests professionals, agències de traducció o entitats ens assabentarem de cursos o conferències que ens poden interessar i que, fins i tot, podrem seguir per Twitter si ens és impossible assistir-hi. Finalment, també podem compartir les nostres aportacions per aconseguir seguidors amb la finalitat d’enriquir la nostra activitat professional i intercanviar informació útil.
Enllaços d’interès
Les millors revistes de traducció
Què és la transcreació i per què la necessites