Una sobretaula amb els consogres pot ser un autèntic malson, sobretot per a un traductor. El mateix efecte té topar amb el molest spam o amb unes lunch boxes pleníssimes. I no és que el nostre professional de la traducció no tingui bona relació amb els seus parents o li provoqui una molèstia especial rebre correu no desitjat, sinó que sobremesa, consuegro, spam i lunch box són algunes de les paraules intraduïbles en anglès i en espanyol. A continuació us presentem una llista que hem preparat a Okodia amb una dotzena d’elles.
Paraules intraduïbles en castellà
Sobremesa
Comencem amb la sobremesa, la sobretaula, aquesta conversa després d’un dinar que tant ens agrada en aquest país i que tant enriqueix la nostra vida social. Resulta que en anglès no hi ha una paraula única per definir aquest hàbit tan nostre.
Consuegros
Els anglesos també tenen consuegros, consogres, evidentment, però encara no han creat una paraula per nomenar-los. Suposem que es referiran a ells com Alison and Chris o com Sarah’s father-in-law and mother-in-law. Ufff, quin cop per a l’economia del llenguatge!
Puente
No saben el que es perden els britànics per no poder gaudir d’un puente o pont. El que passa és que ells són molt organitzats i el concentren sobretot en els seus bank holidays. A la nostra cultura ens oblidem de tanta rigidesa i ens adaptem a una festa qualsevol dia de la setmana. Som tan eixerits!
Tutear
També tenim el poder de tutear o tutejar algú de la nostra edat o els nostres amics o familiars. Però, com plasma aquest tracte un traductor literari, per exemple? En una única paraula és impossible. Sens dubte, haurà de recórrer a paraules col·loquials o afegitons per tal que quedi clar.
Duende
Una altra paraula intraduïble en castellà és duende, i no és pas cap follet d’orelles punxegudes, sinó aquest poder d’atracció o encant que es diu que tenen els artistes, sobretot en el món del flamenc.
Estrenar
Estrenar és l’última paraula intraduïble de l’espanyol en la nostra llista particular. En anglès no hi ha un equivalent exacte per aquesta paraula i el traductor ha de descriure aquesta acció amb una frase. De fet, és molt significatiu que només alguns idiomes tinguin una paraula per definir una acció tan lligada al consumisme com aquesta.
Paraules intraduïbles en anglès
Spam
La nostra pròxima paraula és spam, una de les paraules intraduïbles en anglès. Intraduïble perquè no es pot traduir a l’espanyol amb una sola paraula i la realitat és que, o bé fem servir correo basura, contingut o correu brossa, o bé fem servir la paraula anglesa en cursiva o entre cometes, com recomana Fundéu BBVA.
Tartle
Una paraula intraduïble que ens agrada molt és tartle, i que fan servir a Escòcia per definir aquella incòmoda situació en què has de presentar algú de qui no recordes el nom. Aquest verb ha de traduir-se a l’espanyol amb un sintagma verbal que deixi clars tots els matisos d’aquesta situació tan empipadora.
Lunch box
Un nen espanyol se sorprendrà quan descobreixi tot el que conté una lunch box, tan habitual a les escoles de primària del Regne Unit. Aquí estem habituats a l’entrepà embolicat en paper d’alumini o al paquet petit de galetes de l’hora del pati. Però les diferents costums entre països fan que el llenguatge hagi de crear paraules per a objectes diferents en cada idioma.
Kettle
Kettle és una altra de les paraules intraduïbles de l’anglès. Si fem servir tetera, remuntarem probablement al lector espanyol a segles passats i imaginarà una tetera de ceràmica a joc amb unes tasses col·locades a la taula a les cinc de la tarda. Però res més lluny de la realitat. Què ens queda en català o en castellà? Jarra eléctrica? Hervidor? Sens dubte, una paraula molt comú en anglès i un maldecap per al traductor que ha de traslladar-la a un text en espanyol o en català.
Facepalm
Quan un anglès està desesperat davant d’alguna situació, pot ser que ho demostri amb un facepalm. A Espanya fem servir molt els gestos, però curiosament no tenim un verb per designar aquest, en el qual algú demostra la seva exasperació tot col·locant-se el palmell de la mà a la cara.
Conservatory
La nostra última paraula intraduïble de l’anglès és conservatory, aquesta habitació de les cases angleses a mig camí entre la terrassa i el porxo. Les condicions climàtiques d’aquelles terres han influït en el disseny de les cases i, de retruc, en el vocabulari de l’idioma.
Aquestes paraules només són una petita mostra de la riquesa del llenguatge, de la seva inevitable connexió a una cultura, de la seva adaptació als canvis de la societat, de la seva versatilitat, entre moltes altres coses apassionants. El traductor és un artesà del llenguatge, és qui té les eines i posseeix la creativitat i el talent —o el duende?— d’acostar dues realitats sense perdre matisos pel camí.