Hi ha tres formes de fer els coses: la correcta, la incorrecta i la meva. Aquestes paraules del personatge Sam Ace Rothsein de Robert de Niro, a la pel·lícula Casino (1995) de Martin Scorsese són les que han de recordar els professionals de la traducció audiovisual en més d’’una ocasió. El cinema ens ha brindat infinitat de frases cèlebres que han passat a formar part del nostre bagatge cinematogràfic i, com no, del nostre llenguatge. Avui en el nostre blog en recordem algunes, comentem la solució del traductor i us convidem a comentar-ne alguna més. Sabem que n’hi ha moltes i no a tots ens han marcat les mateixes, però les que trobareu a continuació en castellà segur que us portaran algun record.

Francamente, querida, me importa un bledo

Comencem amb el «Francamente, querida, me importa un bledo» (Allò que el vent s’endugué, 1939) de Rhett Butler a Scarlett O’Hara, traducció de la cita en anglès «Frankly, my dear, I dont give a damn». No sabem si, actualment, el traductor optaria perquè allò que no li importés gens fos d’origen escatològic al personatge de Clark Gable, però la veritat és que l’espectador espera sentir frases fines de la boca d’un senyor tan elegant i repentinat. En definitiva, avui dia això seria tot un repte.

Tonto es el que hace tonterías

Forrest Gump ens feia partícips en la pel·lícula del mateix nom d’una lliçó que li havia ensenyat la seva mare: «Tonto es el que hace tonterías» (Forrest Gump, 1994), en anglès «Mama says, Stupid is as stupid does’» Gràcies, Forrest, ho tindrem en compte.

Sayonara, baby

El cèlebre «Sayonara, baby» de la pel·lícula Terminator era un «Hasta la vista, baby» en anglès. Segurament, si el traductor hagués optat per traduir a un «See you later, baby» els espectadors de l’altre costat de l’oceà li col·locaríem com a colofó, un aligator i ens posaríem a ballar. Totalment fora de context en l’escena en qüestió.

Que la fuerza os acompañe

Us sona la cita «Que la fuerza os acompañe» de La guerra de les galàxies (1977)? Indubtablement, si. Traducció de la frase «May the force be with you» amb la qual desitjaven sort entre ells els personatges d’Star Wars. Sens dubte, un dels millors desitjos que podem transmetre a un professional de la traducció audiovisual abans d’iniciar una feina.

¿Abogado?

A qui no se li va estarrufar el pèl amb el «¿Abogado? ¿Abogado?» de Robert de Niro a El cap de la por. L’escena no és menys esgarrifosa amb el «Counselor? Counselor?» sentit de la característica veu d’aquest actor tan camaleònic.

Teléfono, mi casa

L’entranyable extraterrestre, que feia els seus primers passos amb el llenguatge humà, deia «Teléfono, mi casa» a la pel·lícula d’E.T. (1982). Al guió original trobem

un «E.T. phone home», on phone podria ser un infinitiu, però que en la versió en espanyol va acabar en substantiu. Sigui com sigui, les paraules de l’alienígena han estat protagonistes de molts jocs d’aquells que, en aquells temps, érem nens.

Mi tesoro

«Mi tesoro…», repeteix constantment la criatura Gollum a El senyor dels anells: Les dues torres (2002) de Peter Jackson. Un simple sintagma nominal, traducció de «My precious…» de la versió original i que ja forma part també del nostre repertori.

Hasta el infinito y más allá

«¡Hasta el infinito y más allá!» és la traducció literal, i creïble, de «To infinity and beyond!» del clàssic dels dibuixos animats, Toy Story (1995).

Dar cera, pulir cera

Amb el famós «Dar cera, pulir cera», el recordat senyor Miyagi, poc xerraire, però autor de consells molt savis, iniciava a Daniel Larusso (Ralph Macchio) en el món del karate a Karate Kid (1984). En aquesta ocasió van traduir el «Wax on, wax off» original amb construccions en infinitiu. Si el traductor hagués optat per l’imperatiu en aquest cas, segurament s’hagués perdut el detall de la poca habilitat que el vell savi tenia amb una llengua que no era la seva, no creieu?

En ocasiones veo muertos

La següent cita és «En ocasiones veo muertos» d’El sisè sentit (1999). Si ens posem gramaticalment estrictes, el noi veu morts constantment, tal com expressa la seva frase en Present Simple «I see dead people», fet que després reafirma quan assegura veure’ls «all the time». Potser aquest «En ocasiones» era necessari perquè l’expressió anés sincronitzada amb els llavis del petit Haley Joel Osment, que apareix en un primer pla durant tota l’escena.

Nadie es perfecto

Del clàssic Ningú no és perfecte (Some Like It Hot) vam heretar el famós «Nadie es perfecto» en castellà, un consol saber-ho, del «Nobody’s perfect», afirmació molt recordada de la cèlebre comèdia romàntica de 1959.

Vuelve a tu cunita, baby

Penny, el personatge de la ballarina amb molta experiència vital interpretat per Cynthia Rhodes a Dirty Dancing (1987) es dirigeix a la ingènua Baby, interpretada per Jennifer Gray amb un: «Vuelve a tu cunita, Baby». Amb aquestes paraules la deixa igual d’enfonsada en la misèria que amb la frase original «Go back to your playpen, Baby». Pobrissona Baby!

Totes aquestes decisions, preses per algun traductor professional en alguna ocasió, ens han permès gaudir dels millors productes de la indústria cinematogràfica i passen, inevitablement, a formar part del nostre discurs. Que la sort acompanyi als traductors individuals i ens permetin gaudir de moltes més pel·lícules.

Enllaços d’interès

Frases cèlebres de traducció que no oblidaràs

Els aspectes més sorprenents de traduir una pel·lícula al xinès

Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.