La llista de manies dels traductors és cada cop més gran. Si fa uns mesos escrivíem un post sobre les «Manies dels traductors que fan que la seva feina sigui perfecta» i explicàvem els «vicis» ocults d’alguns traductors professionals, ara és la Kim, una de les traductores d’Okodia-Grupo traductor que ens confirma el que ja sospitàvem: «Els traductors tenim manies. La meva és parlar sola quan tradueixo». Hi ha traductors que tothom hauria de conèixer i la Kim n’és una. Te la presentem!
1- Has viatjat i viscut a països exòtics. D’aquí ve la teva passió per la traducció?
La traducció ha estat una part fonamental de la meva carrera en màrqueting, turisme i empreses internacionals mentre vivia al Brasil, Portugal i Espanya. Vaig estudiar turisme i, amb el pas dels anys, vaig decidir especialitzar-me en traducció. No em penedeixo de la meva elecció. Ara sóc traductora de portuguès i espanyol.
2- Quin és el millor consell que vas rebre mai quan vas decidir capbussar-te en la traducció?
El millor consell va ser que em fessin veure que l’aprenentatge és continu, no només per millorar i mantenir-se actualitzat amb les tendències tecnològiques, sinó també perquè en cada projecte en què treballes sempre s’aprèn alguna cosa.
[Sharer]3- Què creus que aporta la traducció i la interpretació al dia a dia en la societat?
El món és cada vegada més globalitzat i la traducció professional assegura una comunicació clara i correcta, a més de la seva influència en els negocis entre empreses i la venda de productes en el mercat internacional. A més, un traductor professional aporta una sensibilitat cultural perquè transmet un missatge fonamental en la comunicació.
4- Hi ha tipus de traducció molt conegudes com la traducció turística i altres menys, com la traducció financera. Creus que la traducció financera és igual d’important que altres tipus de traducció, o no?
En absolut! La indústria financera mou el món i les transaccions entre entitats privades i públiques, informes financers, tràmits i contractes, s’han de traduir amb un nivell molt alt de qualitat i competència.
5- Què destacaries de les traduccions especialitzades?
Agències com Okodia disposen d’una gran xarxa de traductors especialitzats en les seves àrees, en centenars d’idiomes, i per tant, les empreses poden confiar que la feina es farà de la millor manera, per especialistes i el més ràpid possible.
6- Els traductors són molt de manies, quina és la teva?
El meu pitjor mania és… Parlar en veu alta! Crec que cal llegir en veu alta la feina abans d’entregar-la, ja que m’ajuda a assegurar-me que el text flueix de la millor manera possible.
7- Ja que estàs diàriament en contacte amb els idiomes, quin té un significat especial per a tu?
M’agrada molt comunicar-me en els dos en què treballo, però el portuguès brasiler ocupa un lloc especial al meu cor, perquè el meu marit i la seva família són del Brasil, on vaig viure durant deu anys. Actualment visc a les Illes Canàries, així doncs parlem els tres idiomes (anglès, espanyol i portuguès) a casa diàriament.
8- Quin lloc triaries per evadir-te del món?
La Platja de Famara, Lanzarote, que és a 10 minuts de casa meva!
9- I quan tens algun problema, a qui recorres?
Si és de feina i és, per exemple, per a Okodia, a ells. Són molt atents a l’hora d’ajudar-te amb qualsevol dubte. A més, la meva filla estudia traducció i és trilingüe, de manera que podem intercanviar idees i dificultats lingüístiques. Si el problema és personal, recorro a la meva família: estem molt units.