Els idiomes ocupen pràcticament tota la vida de lAnne, una de les traductores professionals d’Okodia. De fet, als 10 anys es va enamorar duna forma que li serà difícil d’oblidar. A aquesta edat va començar a introduir-se en el món de les llengua. El primer idioma que «va tocar» va ser l’anglès quan només tenia 10 anys i sen va enamorar perdudament, tant que anys més tard va decidir dedicar-se de manera professional al que més li agrada: els idiomes. I hem de dir en defensa seva, que hi té molta traça. 

[Sharer]

1- Què creus que aporta la traducció i la interpretació al dia a dia en la societat?

A part de servir de vincle entre persones i situacions, que sense això no podrien entendre ni col·laborar, serveix per mantenir viva la riquesa de la diversitat de llengües del planeta. Per a mi, el respecte a les llengües i la feina per mantenir-les vives són molt valuosos.

2- Quin és el millor consell que vas rebre mai quan vas decidir aventurar-te en això de la traducció?

Recordo un consell excel·lent d’un professor de la universitat: abans d’agafar bolígraf i paper (que ara seria abans de teclejar), agafa el document, llegeix-lo totes les vegades que faci falta, grava-te’l bé, entén el missatge, identifican lestil, etc. i després: tradueix!

3- Quina especialitat de traducció creus que aporta més a la societat i per què?

No sóc qui per dir-ho. És obvi que cal traduir per tenir uns bons negocis, ja que l’economia mana, també en política internacional, traduir les pel·lícules… però per a mi és important en tots els àmbits.

4- A tu quin tipus de traducció «et posa les piles»?

Sobretot traduir un text que sigui original i ben escrit; això és més important que l’àmbit.

5- Quin és l’error de traducció més greu què t’has trobat mai?

No em ve de la meva pròpia experiència, però si d’una carta de restaurant que posava ‘JUIVES GRILLÉES’ per mongetes rostides… i el tema va coure.

6- Quina és la traducció especialitzada a la qual li trobes una importància especial?

La traducció mèdica perquè és una de les meves especialitats, però, com he dit abans, totes les traduccions em semblen importants.

Viatjar i els idiomes, les passions de lAnne

 Ara et coneixerem una mica millor:

 Els traductors són molt de manies a l’hora de treballar, quina és la teva?

Tenir aigua al costat, silenci o música suau…

 Què detestes? Per què?

La manipulació i la ment tancada. Perquè crec que el pensament únic porta el món al caos.

 Quins idiomes són els que tenen un significat especial per a tu? Per què?

L’espanyol és especial perquè d’estudiar-lo a l’escola amb 12 anys per estar amb les amiguetes… i triar-lo més tard com a segona llengua ha fet que m’instal·lés a Espanya i faci la meva vida aquí.

Quan et trobes amb algun problema greu de traducció a qui o a què recorres en primera instància? 

Greu, greu no nacostumo a trobar cap. Si és un problema mèdic, en parlo amb el metge que és el meu feedback a França, si és d’un altre àmbit faig recerca per Internet i, de vegades, també ho comento amb el client.

Quin lloc triaries per evadir-te del món?

Depèn de l’humor. Un poblet del Pirineu, una platja a Tarifa o algun lloc de somni i de cultura el més allunyada de la meva, com ara Àsia, per exemple, que encara he de descobrir.

Quin és el lloc més curiós al qual hagis viatjat? Què és el que més et va atreure d’aquest lloc?

Quan tenia 18 anys, vaig anar a Costa d’Ivori a visitar una de les meves germanes que hi vivia amb el seu marit. Recordo un viatge per poblets de la Sabana on els nens no havien vist mai una pell blanca, i tantes coses més… molt impactant.

 

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.