«Els robots dominaran el món». Encara que sigui una frase molt gastada a les pel·lícules de ciència ficció, la veritat és que potser no va gaire desencaminada. Els avenços tecnològics han fet perillar milers de llocs de treball en els últims anys i sembla que això anirà a més en el futur. Però, sens dubte, del que més s’ha parlat és de com afecta la traducció automàtica a la feina del traductor professional. Substituiran els robots als traductors professionals en el futur? Aquesta és la pregunta del milió que ens fem a la nostra agència de traducció.
La resposta és no. No cal que t’amoïnis. La intel·ligència artificial sí que és probable que ajudi més a la feina del traductor professional, de fet, la web Will robots take my job? estima que un 38 % del procés de traducció estarà automatitzat, però en cap cas podrà relegar la figura dels traductors professionals. I saps per què? Perquè la intel·ligència artificial és això, artificial, no té lògica i com no en té és impossible que pugui raonar igual que un ésser humà, per molt que se li programi.
Traducció de metàfores i frases fetes
Els errors de traducció de la història els han causat màquines, què fa pensar que en un futur això millorarà? Els traductors professionals ofereixen més fiabilitat en els missatges, ja que aconsegueixen transmetre el missatge explícit i implícit, així com textos de caràcter metafòric i frases fetes, una cosa que actualment és impensable per a un traductor automàtic. A més, cal tenir en compte que el llenguatge i la saviesa popular va evolucionant, de manera que una màquina sempre tindrà més difícil adaptar-se a aquests canvis.
Per contra, un traductor professional és un estudiós dels idiomes i de la seva interpretació; sempre podrà adaptar el missatge rebut en un determinat idioma a una altra llengua sense que s’en perdi el significat.
[Sharer]Nivell cultural
Segurament ara et preguntis en què pot ajudar la intel·ligència artificial als traductors professionals, si es té en compte el simulador de què hem parlat anteriorment (Will robots take my job?). Un diccionari en línia és un recurs que els traductors fan servir de tant en tant per conèixer millor el significat de certes paraules i, potser, servir-se de sinònims per perfeccionar el projecte que tinguin entre mans en aquest moment. Els traductors automàtics també poden ser eines de treball de manera puntual, ja que de vegades solen suggerir sinònims de les paraules que s’estan buscant. Però només això, eines de treball.
No obstant això, la intel·ligència artificial està desproveïda de cultura i del context en què es mou el missatge. Transmetre una llengua és sinònim de transmetre la seva cultura per fer-la més comprensible. I com s’aprèn la cultura? Vivint-la. Una cosa que no es pot deixar en mans de la intel·ligència artificial. Llarga vida als traductors professionals!