“Comparteix, que és gratis”, s’acostuma a dir. Conscients d’això, a Okodia et volem explicar quines eines han marcat un abans i un després en la forma de treballar de molts traductors professionals. Es tracta de les eines TAO. Saps quines són les millors eines TAO per a traductors? Segueix llegint i descobreix-les!
Què són els programes TAO?
Mira les sigles: T(traducció) A(assistida) per O(ordinador). També se’ls coneix per les sigles en anglès: CAT (Computer-Assisted Translation).
Les TAO són eines de treball ben conegudes que, com el seu nom indica, assisteixen (ajuden) al traductor a l’hora de fer la seva feina. Cal dir que gràcies a la “EL” (Enginyeria Lingüística), cada vegada són millors.
Explicat d’una manera molt senzilla, podríem dir que les TAO permeten crear i gestionar unes bases de dades on el traductor inserirà les seves traduccions per crear l’anomenada “memòria de traducció”. Quan el traductor treballa en un text nou, el programa li recorda paraules, frases o fragments que ja ha traduït anteriorment i que pot utilitzar a partir d’aquesta memòria de traducció que s’ha anat creant amb el temps. Lògicament, el traductor ha de revisar que les coincidències lingüístiques que li proposa la TAO siguin coherents amb l’estil, el ritme i la temàtica del nou contingut que s’està traduint, però l’estalvi de temps i esforç és, com a mínim, notable. Per aquest motiu, és molt important que la memòria de traducció estigui ben mantinguda, ja que en cas contrari, l’ajuda en temps i esforç es pot tornar en la seva contra.
Avantatges i inconvenients:
Com de tot hi ha a la vinya del senyor, encara hi ha molts traductors als quals no els agrada gens ni mica fer servir aquestes eines. D’altres, en canvi, pràcticament no sabrien treballar sense elles. Vegem un resum dels avantatges i inconvenients principals:
Alguns avantatges:
– Són molt útils per fer traduccions de textos molt repetitius, ja que ajuden a millorar la productivitat i a mantenir la consistència terminològica.
– Estalvien temps a l’hora de gestionar volums grans de documentació.
– Faciliten les tasques purament mecàniques, necessàries però que comporten un temps.
– Algunes d’aquestes eines permeten treballar en mode col·laboratiu.
Alguns inconvenients:
– Crear la memòria de traducció consumeix temps i comprovar i revisar les coincidències que t’ofereix l’eina, també.
– Poden propiciar l’aparició dels anomenats errors en cadena: errors no detectats en el seu dia i que es van repetint en tots els textos traduïts.
– No es consideren útils per a traduccions literàries o per traduir textos creatius.
– Algunes de les millors eines TAO que existeixen actualment es troben en el núvol i, lògicament, per accedir-hi cal tenir connexió a Internet.
– Algunes de les eines poden ser complexes per als traductors menys familiaritzats amb la informàtica.
Les eines TAO més conegudes
Hi ha infinitat d’eines de traducció assistida per ordinador (TAO), però aquí només llistarem algunes de les més usuals perquè les puguis conèixer.
· SDL Trados Studio
És un programa de traducció assistida molt útil. A Trados trobem la traducció, les memòries de traducció i la terminologia emmarcades en una mateixa finestra. Un dels grans avantatges que té és la compatibilitat amb tota mena de formats. A més, permet crear glossaris i bases terminològiques complexes per després inserir-les als projectes.
· memoQ
Una altra de les grans eines TAO és memoQ. Permet revisar i traduir textos accedint tant a les memòries de traducció com a les bases terminològiques creades prèviament. Un dels grans avantatges és l’opció de «vistes», és a dir, fer servir una sèrie de filtres per aïllar o fusionar diferents fragments o segments de fitxers. Així mateix, permet extreure termes que poden ser candidats excel·lents per anar ampliant la base terminològica.
· Wordfast Anywhere
En aquest cas és una eina TAO gratuïta. Es pot emprar en diferents sistemes operatius, encara que pot tenir el problema que no sigui compatible amb els formats bilingües d’altres eines d’aquest tipus.
Les eines TAO ajuden els traductors a fer un ús coherent de la terminologia. En cap moment no es tracta de traducció automàtica. El professional que les utilitza és molt més eficient a la feina.