Si has arribat fins aquí és perquè necessites un treball de traducció ben fet. Ja sigui per a la teva pàgina web, per al teu blog o per uns fullets publicitaris que tot just has enllestit, la veritat és que has de saber que una traducció no s’encarrega així com així. T’ajudem a entendre millor la tasca dels traductors professionals amb 5 consells imprescindibles.
“El que puguis fer avui, no ho esperis fer demà”
Fa 6 mesos que es va acordar traduir a l’anglès un document, durant tot aquest temps s’ha deixat oblidat en un calaix i ara resulta que ha d’estar traduït, revisat, maquetat i imprès d’aquí… dos dies. Els traductors són professionals habituats a grans volums de treball, a treballar contra rellotge i sota pressió i a no descansar els caps de setmana, però els seus dies també són de 24 hores. Recomanem sempre ser realistes i, en la mesura del possible, fer els encàrrecs de traducció amb prou antelació.
Què volem traduir exactament?
De vegades, per una qüestió de temps i de presses, s’envien a traduir 30 pàgines d’una licitació, per exemple, de la qual en realitat només són rellevants per a la vostra feina les 10 primeres pàgines. Per això, recomanem fer-ne una lectura ràpida i definir des del principi l’extensió del text (pàgines, paràgrafs, quantitat de paraules) que volem que es tradueixi. Així evitarem sorpreses a la factura final.
I aquest text, a qui va dirigit?
Has de tenir clar la fi d’aquesta traducció i el seu destinatari final. Com imaginaràs, no és el mateix una traducció per a un organisme públic, que per a un jutge, una empresa o un possible client. Podríem començar per preguntar-nos si ens val amb una traducció ordinària o necessitarem una traducció jurada. La majoria dels documents de caràcter personal que es destinen normalment a empreses i organismes d’altres països (per exemple, un certificat d’antecedents penals, títols universitaris, certificats de matrimoni, etc.) requereixen que la traducció sigui jurada. Per tant, en aquest cas has d’estar segur que l’empresa o el traductor que s’encarregarà del teu document està homologat i reconegut com a traductor jurat pel Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Quan tinguis clar el tipus de traducció que necessites, analitza el perfil dels recursos de què disposes. Ja hem dit que si necessites una traducció jurada, el requisit indispensable és que el traductor sigui jurat, però i si n’hi ha prou amb una traducció ordinària? Llavors has de tenir en compte altres factors com ara la naturalesa del text que vols traduir. Hauries de buscar traductors que estiguin especialitzats en la temàtica en qüestió. Hi ha documents que requereixen un nivell d’especialització molt alt, perquè hi ha matèries complicades amb vocabulari molt específic que no tots els traductors coneixen. No és el mateix traduir un text financer, que un de científic o un de legal, de la mateixa manera que per a la traducció literària cal tenir aptituds per a la redacció, o creativitat per a la traducció publicitària
M’han pressupostat una revisió, no se suposa que són professionals?
Tots els textos, fins i tot si els hem escrit nosaltres mateixos, requereixen una revisió, per què resulta estrany que una traducció sigui revisada? Terminologia, errors tipogràfics o el format són alguns dels aspectes que els revisors s’encarreguen de comprovar. No desconfiïs si el vostre proveïdor us pressuposta un servei de revisió, és un indicador que està tan interessat com vosaltres en que el resultat final sigui òptim.
Ha arribat l’hora de fer servir els glossaris i manuals d’estil interns
Detalls com ara la tipografia o el llenguatge intern empresarial no són coneguts per tothom. Així doncs, pot ser que el document que hàgiu passat al traductor estigui en lletra Arial, però que la tipografia oficial del vostre negoci sigui Times New Roman. Aquests petits detalls acostumen a quedar establerts en els manuals d’estil de les empreses, de manera que si en teniu o hi ha glossaris interns, no dubteu a oferir-los als vostres proveïdors, els seran de gran utilitat i us estalviaran temps.
Quant em cobrareu?
Si pensem en tot l’anterior, la nostra resposta sempre és: “depèn”. A l’hora de pressupostar una traducció tenim en compte (a més de la combinació d’idiomes, evidentment) aquests factors que acabem d’esmentar. No és el mateix disposar d’un termini còmode per traduir i revisar un text, per gran que sigui, que si l’hem de fer amb urgència (en aquest cas, com és lògic, surt més car). Tampoc s’acostuma a cobrar el mateix per un text general que per un científic, o per una traducció jurada. De la mateixa manera que si el format del document és de fàcil maquetació, això es reflectirà també en el preu. Molts clients no hi cauen fins que ho diem, però no és el mateix ni implica la mateixa dificultat un text en Word, per exemple, que en Pdf. A l’hora de fer el recompte exacte de paraules que cal traduir o de maquetar el text, la diferència és important.
Llestos per fer un encàrrec de traducció?