La professionalitat sempre és un plus. I ho és en qualsevol feina. Alguna vegada has anat a comprar alguna cosa i t’ha atès algú que, quan t’ha facilitat seves dades de contacte, t’ha donat el seu correu personal? Oi que queda poc professional i et deixa un sabor de boca agredolç? En el món de la traducció passa exactament el mateix. Per això, la nostra agència de traducció t’ajuda a identificar un traductor professional d’un que és amateur i que està començant.
- La primera pista, el preu
- L’adreça de correu electrònic
- La signatura del correu electrònic
- Més serveis dels imaginables
- El temps és or
- Les errates ortogràfiques
- Hi ha llacunes?
La primera pista, el preu
Quan un necessita una traducció d’una pàgina web, per exemple, i posa un anunci a Internet per aconseguir les ofertes més competitives, troba de tot. Preus molt baixos i preus que estan pels núvols. Ja sigui un o altre dona certa desconfiança i et fa pensar que es tracta de traductors aficionats que acaben de començar i desconeixen és el mercat. En una agència de traducció professional és més fàcil localitzar traductors professionals i trobar un preu més just i que s’adeqüi tant a la professionalitat de la persona, a les paraules que cal traduir, a la urgència de l’encàrrec i l’idioma.
L’adreça de correu electrònic
Potser aquesta sigui la pista més dubtosa, ja que hi ha traductors professionals molt bons que no tenen domini propi, de manera que treballen amb el seu correu personal. No obstant això, quan un vol professionalitzar-se sempre busca fer-ho a tots els nivells. A Okodia – Grup traductor mai veuràs un gestor de projectes escrivint des de la seva adreça electrònica personal, sinó des de la professional. I això sempre dona millor imatge; som un grup sòlid i una empresa de traducció professional, no amateur.
La signatura del correu electrònic
Has encarregat un projecte de traducció? T’has fixat en la signatura del correu electrònic? Si t’apareix un logotip amb la signatura d’aquesta persona i l’avís de la Llei de Protecció de Dades Personals, no hi ha dubte que es tracta d’un traductor professional en tots els sentits. És la seva manera de diferenciar-se de la resta.
Més serveis dels imaginables
Una altra diferència entre un traductor professional i un amateur és que aquest últim s’ofereix per traduir a qualsevol idioma. En canvi, un traductor professional, com bé sabem a Okodia, està especialitzat en un o dos idiomes, generalment, que són els que més treballa. Per a la resta hi ha altres professionals igual de ben qualificats. Nosaltres treballem amb un gran equip de traductors cada vegada que ens fan un encàrrec. I això és el que ens diferencia.
El temps és or
Qualsevol tasca requereix un temps determinat per fer-la correctament. Idealment, una traducció ha de passar per diverses fases: lectura preliminar per entendre el context, traducció, primera revisió, correcció ortogràfica i gramatical, correcció d’estil, segona revisió, lectura completa i lliurament (tots aquests passos formen un bucle infinit fins que el resultat de cada tasca és l’òptim).
Com pots veure, aquests passos no es poden fer en aquells cinc minuts que “el meu cosí, que va anar d’Erasmus a Bristol” et dirà que trigarà a enviar-te el fitxer de mil paraules que necessites urgentment, oi?
Les errates ortogràfiques
Aquesta és una de les pistes més importants que t’ajudaran a detectar una mala traducció. Si un traductor no coneix a fons la seva pròpia llengua, podem suposar que produirà un text sense errors? Fixa’t bé com escriu quan intercanvieu correus. Podria ser una bona pista per discernir un traductor bo d’un de no tan bo.
Hi ha llacunes?
Si el text original té, per exemple, quinze pàgines, és lògic que el text traduït en tingui deu? Dependrà de la llengua en què es tradueixi, ja que n’hi ha de més llargues que d’altres, però pot ser una alerta valuosa. Una pràctica que es repeteix de vegades és córrer, córrer i córrer. Així s’omet aquella valuosa revisió que detectaria que hi ha parts sense traduir.