Imagines recórrer al Butlletí Oficial d’un altre país per conèixer el contingut d’una llei i no saber ben bé el que posa perquè la publicació és plena d’errors? Això és, precisament, el que podria passar al BOE. El Govern ha plantejat traduir el BOE a les llengües cooficials d’Espanya. Tot i això, en comptes de recórrer a traductors professionals en línia, ha optat per l’opció més senzilla, econòmica i que pot tenir més errors: la intel·ligència artificial.
Traduir el BOE a les llengües cooficials
L’espanyol no és l’única llengua que es parla a Espanya. Coexisteixen altres llengües oficials, com l’èuscar, el gallec o el català. Fins ara, el Butlletí Oficial estava només en un idioma, l’espanyol. Tot i això, la pluralitat lingüística d’Espanya ha portat el Govern a decidir traduir el BOE a les llengües cooficials.
Segons s’ha publicat a Libertad Digital, el BOE començarà a publicar-se en català, gallec i èuscar a partir del 2023. L’Agència Estatal del Butlletí Oficial de l’Estat tindrà gairebé un any per posar en marxa el projecte de traducció dels textos del diari oficial.
L’acord s’ha materialitzat mitjançant una esmena transaccional a una proposició no de llei presentada pel PDeCAT al Congrés. Segons aquesta esmena, el projecte per traduir el BOE es desenvoluparia mitjançant la intel·ligència artificial. Així doncs, el Govern haurà de treballar en aquest projecte durant el segon semestre del 2022 i serà efectiu ja el 2023.
Errors de traduir quan es fa servir la IA
Què diries si t’haguessin de fer una operació de genoll i el metge et digués que t’operarà una màquina? Segurament, li diries de tot i no te’n refiaries. Amb la traducció del BOE fent servir la IA passa exactament el mateix. No és la primera vegada que a la nostra agència de traducció a Barcelona parlem de la traducció automàtica. La tecnologia pot simplificar i agilitzar moltes tasques, però mai no substituirà la tasca d’una persona.
Al món de la traducció professional passa el mateix. Els professionals de la traducció ofereixen més qualitat i fluïdesa que les màquines a l’hora de traduir un text complet. No és el mateix que un traductor jurídic s’ocupi de traduir al català el contingut d’una llei, que fer-ho a través de Google Traductor, per exemple.
Entre els errors de la traducció automàtica és fàcil trobar noms propis traduïts, false friends i fins i tot que el text resultant segueixi el mateix ordre sintàctic que el text original, quan no l’hagi de seguir.
Deixar en mans de la traducció automàtica sense supervisió professional la traducció d’un document tan important com el BOE és un error que podria costar molt car. Encara hi ha temps de revertir-ho i recórrer a la traducció professional.