Confondre traducció i transcreació és molt més habitual del que t’imagines. Si has arribat fins aquí és perquè és molt probable que desconeguis les diferències entre la traducció professional i la transcreació i el copywriting. A la nostra empresa de traducció no volem que et quedis amb dubtes, per això hem preparat un article que t’ajudarà a aclarir les preguntes que puguis tenir sobre aquests termes.
Traducció i transcreació
Quan es parla de traducció no es mira amb lupa a què fa referència el terme. Hi ha qui, fins i tot, confon la traducció amb la interpretació, que és una cosa que ja va assegurar la intèrpret d’El Hormiguero en una entrevista que li van fer al programa. Tot i això, el món de la traducció és molt ampli i no només consisteix a expressar en un idioma el que ja s’ha dit en un altre. És transcrear el mateix que traduir? De cap manera! Continua llegint i descobreix-ho.
Què és la transcreació?
La transcreació és una feina que combina traducció amb redacció. La transcreació requereix que el traductor tingui algunes habilitats més que les pròpies de la traducció. Aquí veuràs un exemple sobre com és es la transcreació dels productes de Mr Wonderful.
La transcreació ha de complir una missió més enllà de la traducció del contingut. Per exemple, si parlem de textos publicitaris, al brief dels continguts segur que s’ha establert un objectiu concret per a aquesta comunicació: emocionar, persuadir… La transcreació, per tant, ha de complir aquesta comesa.
Això vol dir que el transcreador va més enllà de la tasca del traductor professional. El transcreador ha de fer un procés creatiu a l’hora de traduir el contingut de manera que en l’altre idioma l’objectiu també es compleixi.
En la transcreació, el llenguatge i la traducció van lligats a la cultura i a un context específic. Cal tenir en compte que els elements del llenguatge acostumen a variar d’un idioma a un altre i que passa el mateix quan s’utilitzen metàfores, onomatopeies o qualsevol altra referència retòrica o argot.
Diferències entre transcreador i traductor professional
Tornem a la pregunta que fèiem unes línies més amunt: hi ha diferències entre un transcreador i un traductor professional? Moltes!
- Els transcreadors acostumen a ser també copywriters i tenen, per tant, coneixements de màrqueting.
- La transcreació impacta també a nivell emocional.
- La traducció professional només se centra a traslladar un text d’un idioma a l’altre.No entra a l’àmbit creatiu, com sí que fa la transcreació.
- La transcreació se situa a mig camí entre la traducció i el copywriting.
Un copywriter fa el mateix que un transcreador?
El copywriter es caracteritza per fer una redacció persuasiva. La funció principal d’un copywriter és convèncer l’usuari d’alguna cosa. Del que sigui. Ja pot intentar vendre’t un televisor que persuadir-te perquè participis en un esdeveniment social.
Així, un copywriter ha de centrar-se a complir amb la missió i valors, així com amb la manera de ser de la marca que representen, cosa que també han de fer els transcreadors. Això es deu al fet que compten amb una missió i valors, una manera de ser, una estratègia, un to de veu i, sobretot, un briefing on es detalla què es vol aconseguir amb determinades accions de comunicació. I aquest és exactament el marc en què escriu un copywriter. Resumint molt, al seu dia a dia combina tots aquests elements i crea un text persuasiu des de zero.
Així que si necessites donar-te a conèixer a un públic estranger, no dubtis a contactar amb la nostra empresa de traducció. Els nostres traductors i transcreadors t’ajudaran a assolir els teus objectius comercials.