El català és una llengua que enamora. Tothom que l’ha hagut d’aprendre ha acabat fascinat per ella. I a la nostra agència de traducció hi estem totalment d’acord. I són, precisament, les seves particularitats que la fan una llengua més que fascinant. En aquest article t’expliquem les mil i una curiositats que potser no saps del català i que et meravellaran.
Curiositats de traduir al català
1- Origen històric del català
Aquesta llengua té molta història. Hi ha historiadors que en situen l’origen al voltant dels segles VIII i X. Això vol dir que es va començar a utilitzar a l’Edat Mitjana. Actualment, l’idioma ha evolucionat molt i, al contrari del que creuen molts, també es parla fora d’Espanya. A Andorra, per exemple, és l’idioma oficial i també es parla a la regió de Rosselló, al sud-est de França, i a la ciutat d’Alguer, a l’illa de Sardenya, Itàlia.
2- Milions d’articles en català
Si fins ara pensaves que era una llengua minoritària, t’hem de dir que t’equivocaves. Avui dia hi ha moltes empreses que volen traduir al català els seus articles i documents. És un idioma en expansió. Per si fos poc, hi ha més d’un milió d’articles de pàgines com la Viquipèdia en aquesta llengua. Encara penses que traduir cap al català és una cosa irrisòria?
3- Tres paraules del català llarguíssimes
El català és un idioma de paraules de mida mitjana. Malgrat tot, també està format per construccions més complexes. Sense anar més lluny, té 277 paraules amb les cinc vocals. I, atenció a la dada, les tres paraules més llargues tenen més de 22 lletres cadascuna. Vols saber quines són? Tetraclorobenzoquina, anticonstitucionalment i tetrabromofluresceïna.
4- L’origen català de cantimplora
Sabies que la paraula cantimplora té origen en aquesta llengua? Sí, de fet, aquesta paraula sorgeix d’unir les paraules catalanes «canta i plora» (canta i plora).
Per què cal traduir al català
1- El català és l’idioma oficial de diverses zones d’Espanya, com Catalunya, el País Valencià, les Illes Balears i el territori de parla catalana a la regió oriental d’Aragó. Per tant, si es vol arribar al públic local d’aquestes regions, la traducció al català és fonamental.
2- El català també es parla a la regió de Rosselló, al sud-est de França, i a la ciutat d’Alguer, a l’illa de Sardenya, Itàlia, cosa que significa que la traducció al català pot arribar a una audiència més àmplia que abasta diverses regions i països.
3- La traducció al català pot ser una manera efectiva de respectar i preservar la cultura i la identitat lingüística de la comunitat catalana.
4- La traducció al català pot ser una oportunitat per arribar a mercats nous i augmentar l’abast d’un producte, servei o missatge.
5- En alguns casos, la traducció al català pot ser un requisit legal, sobretot en aquelles zones on el català té un estatus oficial i es requereix l’ús de l’idioma en àmbits determinats, com l’administració pública, l’ensenyament o els mitjans de comunicació.
En definitiva, tots els idiomes tenen les seves rareses i curiositats i el català no és pas menys. A la nostra agència de traducció a Barcelona t’ajudem a posicionar-te en aquest mercat local. Necessites una traducció? Posa’t en contacte amb nosaltres!