El posicionament web mou el món. O, almenys, sí que influeix positivament en el món d’internet. Segur que en més d’una ocasió has sentit que més val fer bon SEO que no fer res. Si ja tens la teva pàgina web ja en el teu idioma nadiu i comences a treballar el posicionament, és probable que vulguis explorar nous mons i traduir la teva pàgina web. Saps com posicionar una pàgina web en diversos idiomes? Pren-ne nota!
Beneficis de traduir una pàgina web
1- Aconsegueixes una millor comunicació
La comunicació fluirà molt millor amb els clients (o amb els internautes que et visitin). Tingues en compte que quan un usuari arriba a una pàgina web, si no entén el que hi posa, és molt poc probable que decideixi comprar.
2- Obtens millors vendes
Quan tradueixes una pàgina web a un altre idioma amplies les teves possibilitats de venda. No és el mateix disposar d’un lloc web en espanyol que tenir la mateixa pàgina web en espanyol, francès i anglès. Això ampliarà les possibilitats de captar més clients i, per tant, de vendre.
3- Millores l’experiència d’usuari
L’experiència de l’usuari millorarà quan es té la pàgina web en un altre idioma. Un lloc web localitzat permet millorar l’experiència de l’usuari. Així, evitaràs que els clients web naveguin per pàgines on no estiguin familiaritzats amb les divises o imatges o conceptes que no siguin rellevants per a ells.
4- Posiciones la teva web a altres països
Malgrat que Google s’hagi alçat com el cercador per excel·lència, la veritat és que no ens hem de confiar. La competència és desmesurada quan es tracta de fer SEO. Traduir una web ajuda a millorar el posicionament, però aquesta acció ha d’anar acompanyada d’una bona cerca de paraules clau, millores OnPage i Offpage per aconseguir els millors llocs al rànquing.
Consells per posicionar una pàgina web en diversos idiomes
Posicionar una pàgina web en diversos idiomes requereix estratègia i coneixements tècnics. Cal tenir en compte que és el moment d’obrir-se a altres mercats, per la qual cosa esdevé fonamental recórrer primer, per exemple, a una agència de traducció a Barcelona per traduir correctament el contingut de la web o del comerç electrònic. Qualsevol error en aquest àmbit podria ser crucial per a la teva reputació.
1- Tradueix la teva web a un parell d’idiomes
El més prioritari per començar a treballar el SEO és traduir completament la pàgina web. Res de traduir primer només el blog corporatiu i ja veurem, no, així només aconseguiràs fer un nyap. Si, malgrat tot, no saps a quins idiomes traduir la teva pàgina web, és millor que comencis pels més utilitzats a internet. Això és èxit assegurat. Actualment, els idiomes més usats a internet són l’anglès, el xinès, l’àrab i l’espanyol. Així que podries començar per traduir la pàgina a un d’aquests idiomes o a l’idioma que més parlen els teus clients internacionals.
2- Especifica als cercadors els idiomes de la teva web
Quan la teva pàgina web està traduïda és el moment d’especificar als cercadors els idiomes en què podran trobar la teva web. Això ho hauràs de fer mitjançant l’etiqueta Meta Tag Language. Amb aquesta etiqueta no només avisaràs al cercador dels diferents idiomes de la teva pàgina, sinó també quin és l’idioma principal del teu lloc web.
3- Separar els idiomes en subdominis
Si hi ha dos idiomes diferents en una mateixa pàgina web és recomanable; si el que es vol és posicionar una pàgina web, és millor tenir subdominis específics. Això ajudarà a nivell de SEO. Per exemple, el domini .com seria per a la pàgina web en anglès, el domini .es per a la pàgina web en espanyol i el .fr, per a la pàgina web en francès. I, alhora, separar els idiomes en subcarpetes en funció del domini que siguin.
I ara que ja ho tens tot molt més clar per començar a posicionar la teva pàgina web, què ens en dius? Vols que et donem un cop de mà i t’oferim una traducció orientada al SEO? Parlem-ne!