Com a llengua llatina, l’espanyol és una de les llengües més complicades d’aprendre a Europa Occidental. Això s’aplica especialment als alemanys perquè hi ha certes diferències fonològiques si el comparem amb el seu idioma. Coneixes les curiositats de l’espanyol que el fan un idioma especialment difícil per als estrangers?

Són diverses les dificultats que cal superar durant el procés d’aprenentatge. Quan s’aprèn l’espanyol durant molts anys, també es noten certes particularitats o, diguem, curiositats pel que fa a la gramàtica o el lèxic, per exemple.

Primer, és digna d’esment la rapidesa en què la gent es comunica. Quan els espanyols comencen a parlar, freqüentment és molt difícil seguir la conversa. No obstant això, tenen consideració quan xerren amb els estrangers.

Una altra característica que crida l’atenció immediatament quan sentim una persona que parla espanyol és l’aspiració de les ces i zetes (en el castellà). És una mica insòlit per a persones europees que aprenen el castellà perquè l’aspiració no constitueix un fenomen habitual en les llengües europees (sí que en anglès hi ha el “th”, però no és tan notable que les ces i zetes en castellà). No obstant això, totes les llengües europees occidentals tenen les seves dificultats; el francès té una fonètica que sovint no se solapa amb la morfologia i l’italià té una prosòdia molt destacada, per exemple. Un mexicà em va dir una vegada que a ell li sona divertit l’accent de l’espanyol d’Espanya.

Sí, hi ha diversos trets particulars de l’espanyol per a estrangers. Una d’aquestes coses és definitivament l’ús de les perífrasis verbals. Llegar a, acabar por/de, tener que… només afegint una paraula a l’altra, el sentit canvia completament. I els estudiants d’espanyol s’han d’adonar d’aquest canvi per no acabar completament perduts. Per descomptat, també hi ha perills quan es tradueixen textos espanyols en la seva llengua nativa. Els traductors s’han de fixar molt i reconèixer si es tracta d’un terme individual o d’una perífrasi verbal amb l’objectiu de mantenir el sentit del text original.

Molta gent afirma que, si saps parlar una llengua romanç, és més senzill aprendre’n una altra. Si aprens l’espanyol i ja saps una altra llengua llatina, veuràs que té molts avantatges. No obstant això, la quantitat d’avantatges depèn de la llengua que ja parlis. Per exemple, si ens centrem en el lèxic, si parles l’alemany com a llengua materna, es triga més temps a construir un vocabulari i és més difícil retenir les paraules espanyoles en el cervell. La raó és que hi ha més similituds comparant l’anglès amb l’espanyol en referència al lèxic, que no pas si comparem l’alemany amb l’espanyol.

curiositats de l’espanyol, Curiositats de l’espanyol: Per què és tan difícil per als estrangers?

Dades curioses sobre l’espanyol

Seguim amb dades que de ben segur et sorprendran. L’espanyol és un d’aquells idiomes que es parlen a tots els continents. Sí, sí, com llegeixes: es parla als sis continents, malgrat que molts creuen que aquesta llengua només és pròpia d’Europa i Amèrica.

Anem per parts, a Europa, l’espanyol es parla principalment a Espanya. A Amèrica, el podem trobar a tots els països d’Amèrica Central i d’Amèrica del Sud, excepte al Brasil. Com ja sabràs, al Brasil es parla portuguès, tot i que sí que has de conèixer que l’espanyol és la segona llengua del país. I cal recordar que hi ha paraules que encara que siguin en espanyol no signifiquen el mateix a Espanya i a Amèrica. 

D’altra banda, a l’Àfrica es parla espanyol a Ceuta i Melilla, recordem que són dues ciutats autònomes espanyoles. Però també el podem trobar a Guinea Equatorial i al Sàhara Occidental. A Àsia es parla, per exemple, a Manila. Si ens traslladem a Oceania, ens adonem que aquest idioma es parla igualment a l’Illa de Pasqua, a la Polinèsia.

I, agafa’t fort, que aquesta dada segur que no la coneixies. A l’Antàrtida també es parla espanyol! I pensaràs: però si l’Antàrtida no és poblada. No t’equivoquis. Hi ha assentaments estacionals de països que acudeixen regularment al continent per dur a terme investigacions científiques. Per això, els assentaments argentins i els espanyols que hi ha allà també parlen aquest idioma.

Quan necessito una traducció a l’espanyol?

L’espanyol és un idioma molt útil: per vendre, per estudiar, per fer negocis… Actualment, malgrat que es pensi en l’anglès com a primera llengua, l’espanyol ha anat guanyant terreny al món dels negocis i al de l’ensenyament.

A més de l’habitual traducció de pàgines web en espanyol hi ha un altre àmbit d’especialització al món de la traducció que cada cop es demanda més en aquest idioma. Es tracta de la traducció jurada. Cada cop són més els estudiants d’altres països que trien Espanya per continuar la seva formació. En aquest sentit, per poder completar l’expedient necessiten la traducció jurada del certificat acadèmic. O, en cas que les persones aconsegueixen una feina a Espanya, és probable que hagin de recórrer a la traducció jurada d’alguns documents oficials.

La globalització té aquestes coses. Avui ja ningú no escapa de la traducció professional, sigui del document que sigui. I, com ja saps, val més tenir a prop un professional de la traducció que cometre errors impensables (i generar una imatge pèssima) si s’acudeix a la traducció automàtica. És evident que les màquines poden ser de gran ajuda en molts àmbits, però en el de la traducció professional mai no tindran la capacitat d’un humà per entendre el context i totes les variables que cal tenir presents per fer una feina impecable.

Recorda que a Okodia estem sempre per ajudar-te. Tenim una agència de traducció a Madrid i Barcelona,, per la qual cosa sempre tindràs els nostres serveis ben a prop. 🙂

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.