Fa just un any que la Cristina es va incorporar a la petita gran família d’Okodia i està encanta de pertànyer al departament de gestió de projectes. Com ella mateixa diu, cada dia suposa “un nou desafiament”. Apassionada de les lletres i dels idiomes, la Cristina va estudiar Traducció i Interpretació i després va decidir especialitzar-se en Traducció Audiovisual. Vols saber-ne més? Segueix llegint!
– Què et va animar a començar a treballar a Okodia?
La Gemma, una de les gestores de el departament i, a més, antiga companya durant els anys d’universitat, em va escriure un dia per dir-me que a l’empresa on treballava estaven buscant ampliar la plantilla. Sens dubte, els seus bons comentaris i l’oportunitat de fer un canvi va ser el que més em va animar a fer-ho.
– Què és el que més t’agrada de la teva feina diària aquí?
M’agrada que cada dia suposi un desafiament. No saps mai com serà el dia, sempre és diferent: nous projectes, textos nous, diferents idiomes… Mai no ens avorrim!
– Per què t’interessa el món de la traducció?
Els idiomes i les cultures m’han cridat l’atenció des de ben petita. Em sembla fascinant poder comunicar-nos amb tothom i poder aprendre d’això. Mai se sap prou i sempre se n’aprèn alguna cosa nova.
– Què és el més curiós (estrany o agradable) que t’ha passat al llarg de tot el temps que fa que treballes a Okodia?
Em resulta curiós quan rebem consultes d’alguns clients sobre a quins idiomes creiem que han de traduir els seus productes o continguts. Mai se sap… Potser és un servei pel qual hauríem de començar a apostar!
– Com descriuries el món de la traducció?
El món de la traducció és molt interessant i una font de coneixements i descobriments infinita. La traducció és molt més imprescindible del que se sol pensar, ja que forma part de la història i del nostre dia a dia, tot i que pugui passar desapercebuda.
– Hi ha qui diu que el món de la traducció és difícil i molt complicat, després de tot el temps que fa que treballes a Okodia, creus que és així? Per què?
Jo crec que la traducció és com tot: coneixement, esforç i pràctica. La traducció abasta tots els àmbits i branques, per la qual cosa que està clar que, igual que una persona no pot saber de tot, tampoc està capacitada per traduir qualsevol tipus de text. Per això, és molt important conèixer els nostres punts forts i els nostres límits i, sobretot, ser honestos amb nosaltres mateixos.
– Quins consells donaries a les empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?
Els animaria a fer-ho i, a més, a aprendre una mica sobre el món de la traducció. Em sembla primordial entendre i conèixer una mica sobre què és i les modalitats que existeixen. Que els clients comprenguin com ho fem i què suposa la nostra feina és una cosa que enriqueix la relació i confiança que tenen els clients en nosaltres. Per tant, els aconsellaria que ens escrivissin sense dubtar-ho.
– Quins han estat els teus millors èxits?
Crec que, fins ara, el meu major assoliment ha estat estudiar i poder treballar del que m’agrada. A més, tal com està el panorama avui en dia i des de fa anys, em considero una persona molt afortunada.
– Un país on t’agradaria viure.
Sens dubte: Islàndia.
– Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?
Amb els idiomes em passa que m’agradaria aprendre’ls tots. Així i tot, sempre tinc temporades. Fa anys vaig voler aprendre rus, encara que després vaig pensar que millor japonès; vaig començar a estudiar italià i suec de forma autodidacta, malgrat que potser hauria de prioritzar millorar alguns dels que ja sé per no perdre’ls. Ara mateix, després d’un megaprojecte en què hem estat treballant, tinc moltes ganes d’estudiar txec, serbi o croat.
– Com i on et veus d’aquí a 10 anys a nivell professional?
Espero poder seguir sent afortunada i seguir treballant del que més m’agrada.