Capuccino, WiFi, boutique… són paraules que hem anat incorporant al nostre vocabulari amb el pas del temps i que ja considerem part de la família. No són les úniques que tenen un origen més enllà de les fronteres espanyoles. Has provat de traduir-les? Si ets com els professionals dOkodia-Grup traductor segur que tencantarà llegir textos en altres llengües i donar-li un significat global al text. Sabies que per la teva manera de traduir podem saber una mica més de tu? Diguem com tradueixes i et diré com ets. 

Tipus de traductors

El solitari

T’envoltes de gent, però aconsegueixes evadir-te de la realitat per molt soroll o enrenou que hi hagi. Enhorabona! Tens ànima d’intèrpret. Tradueixes de manera simultània gairebé sense adonar-te’n. Quant algú comença a parlar en una llengua que domines, aquí ets tu i aquí el teu cervell, que processa la informació ràpidament. Ni una errada et pots permetre, ja que el «benestar» dels altres depèn de tu. Timagines cometre un error de traducció simultània com el que va passar als Jocs Olímpics? Se’t cauria la cara de vergonya! Treballes millor sol i sense distraccions, la teva capacitat d’abstracció és immensa i això és el que fa que siguis un intèrpret excel·lent.

El científic

No portes els mateixos cabells de boig de lEinstein, però tens el seu mateix desig de coneixement. Devores tot allò relacionat amb les matemàtiques, la química, la física, la biologia; les ciències pures t’atrauen com si tinguessis un imant. I si els textos estan escrits en anglès, francès, alemany o rus (per dir-ne alguns), has trobat el teu amor platònic. Ets d’aquells que prefereix parlar de física quàntica a fer-ho de banalitats. La traducció científica és part de tu.

Lobedient

Si et compres un televisor nou, el primer que fas és obrir el llibret d’instruccions per llegir en un altre idioma com instal·lar-lo i com funciona el nou aparell. Un gest tan senzill com simple que gairebé cap consumidor acostuma a fer és per a tu un ritual. Tapassiona la traducció tècnica i quan veus un error al llibret dinstruccions se tha passat pel cap la idea de trucar a la «casa» que tha venut laparell per notificar-ho.

El curiós

No hi ha res més important per a tu que la justícia en qualsevol de les seves vessants. Com tradueixes un document jurídic? Quines preguntes! Oi? Si et passes la vida entre informes, demandes, sancions…! I tencanta. No només perquè et trobes a la teva salsa, sinó perquè la traducció jurídica et permet «tafanejar» una mica en la vida apassionant dels altres. I a qui no li agrada fer-ho?

LSteven Spielberg dels idiomes

Si lSteven Spielberg va néixer gairebé amb una càmera de vídeo sota el braç, tu vas haver de seguir els seus passos abans fins i tot d’aprendre a caminar. No nhi ha cap dubte! Hi ha res més gratificant que veure tot tipus de pel·lícules? Sí, traduir les millors frases de les pel·lícules de tots els temps! I aquí és on entres tu. Bol de crispetes a mà (o no, potser millor llapis i quadern), et prepares per trobar la millor manera de comunicar films que saps que veuran milions de persones. La traducció audiovisual és la teva vida i tencanta.

Com hauràs pogut comprovar, cada traductor professional és un món. I a Okodia ens encanta la diversitat! Et cal una traducció professional? Posat en contacte amb nosaltres! 

 

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.