Quan parlem dels avantatges de traduir, ens referim evidentment als beneficis d’una bona traducció, una traducció professional. Si la traducció no és bona, potser el remei és pitjor que la malaltia i, en lloc d’ajudar-te, pot perjudicar la teva feina i la teva reputació.
Per això sempre insistim en la importància d’una traducció que estigui al nivell del que s’esperava. Per descomptat, aquest familiar o amic que sap anglès pot ajudar-te a llegir o escriure un correu, o pots emprar traductors automàtics per fer-te una idea general d’allò que diu un text que has vist, però no esperis un resultat professional d’aquest mètode.
Els avantatges de traduir
De vegades els nostres clients no són conscients dels avantatges que té traduir un text, document o pàgina web, fins que ens l’encarreguen. Encara que en algunes ocasions les traduccions es fan per obligació (comptes anuals o contractes per a empreses multinacionals, per exemple), la veritat és que cada vegada hi ha més persones que s’animen a impulsar les seves empreses, a donar notorietat a les seves tesis, estudis, articles, etc., o internacionalitzar els seus productes, mitjançant una comunicació multilingüe. Per què? Perquè els beneficis de comunicar-te en diversos idiomes són evidents:
Raó 1: atreure clients estrangers
Com a país eminentment turístic, a Espanya estem acostumats a rebre cada any a milions de clients que parlen altres idiomes. Potser fins ara te n’has sortit parlant només castellà, català o gallec, però els temps canvien i canviaran encara més. Avui en dia els clients estrangers que entrin a la botiga, cafeteria, comerç o taller voldran ser atesos en la seva llengua o, com a mínim, en anglès. Traduir la carta del teu restaurant, la cartelleria, la publicitat, les tarifes, etc. del teu negoci no substituirà la presència d’un bon intèrpret, però sí que t’ajudarà a atraure aquests centenars de clients estrangers que ara passen de llarg.
Raó 2: ampliar el teu mercat
A Okodia tenim clients d’Irlanda, Japó, Suècia, Portugal, Estats Units… Obrir la nostra empresa al mercat internacional és bàsic per a la nostra estratègia de negoci, cosa que ja fan moltíssimes microempreses com la teva. Com pots ampliar el teu mercat invertint el just? Doncs encarregar la traducció web de la botiga virtual o de l’aparador virtual de la teva petita empresa.
Raó 3: invertir sàviament
Una de les claus de l’èxit d’una microempresa és rendibilitzar al màxim cada euro que s’inverteix, oi? Confiar en una agència de traducció professional no és més car que pagar al teu assessor fiscal, a l’asseguradora o a la companyia d’electricitat, però aquests diners que invertiràs en millorar el servei i atraure nous clients tornarà multiplicat al teu compte de resultats. Invertir sí, però sàviament i amb un objectiu en ment: traduir per salvar o millorar el teu petit negoci.
Raó 4: vendre més
Segons el Forrester Research, el 80% dels consumidors esperen que els atenguin en la seva llengua. I no només això, tampoc comprarien un producte que no tingués tota la informació important traduïda a la seva llengua. D’altra banda, la meitat dels consumidors estan disposats a pagar més si tot el que envolta el producte que adquireixen està en la seva llengua. Per exemple, només el 7% dels xinesos i el 5% dels japonesos se senten còmodes comprant en una llengua diferent de la seva. . Si la informació està traduïda, el client se sent més còmode, cosa que contribuirà a l’èxit dels nostres productes, ja que si el comprador entén bé què és el que ha adquirit, hi ha més probabilitats que li agradi, que se senti satisfet i que repeteixi la seva compra o experiència.
Raó 5: donar confiança
Quant a l’entorn digital, també tenim algunes dades. El fet que la informació en línia de la nostra empresa no estigui en anglès fa desconfiar els clients potencials. Està comprovat que els visitants d’una web s’hi estan el doble de temps si la pàgina està en la seva llengua, la qual cosa augmenta les probabilitats de venda. De fet, la meitat dels consumidors només compren en pàgines web que estiguin en la seva llengua.. També millorarà la nostra imatge, ja que incrementarem la sensació de proximitat i, per tant, augmentarà la confiança en els nostres productes.
En definitiva, aquests tres beneficis es tradueixen en una cosa: potenciar les teves oportunitats. I qui no vol aprofitar l’ocasió d’augmentar les seves possibilitats d’èxit?
Quines opcions tens a l’hora de traduir?
- Fer servir un traductor automàtic
- Deixar que t’ho tradueixi aquesta persona que no és experta en el tema ni traductora, però que sap parlar molt bé aquest idioma
- Traduir-ho tu mateix i deixar la revisió del text en mans d’un professional
- Encarregar directament aquesta traducció (i revisió) a professionals
Creus que trobaràs diferències entre una opció i l’altra? I tant! Totes poden ser correctes i vàlides en un moment determinat, però has d’assumir una diferència de qualitat que, depenent de l’objectiu de la teva traducció, podràs acceptar o no.
Quan necessites un text perfecte, apte per a un context especialitzat, o de caràcter comercial, divulgatiu, institucional, etc, la solució és sens dubte una traducció professional. Quines diferències trobaràs entre una traducció professional i una que no ho és?
Per començar, en una traducció professional no trobaràs (o no hauries de trobar) faltes d’ortografia, falsos sentits o incoherències gramaticals. Sí trobaràs, en canvi, un llenguatge correcte, natural, i amb un vocabulari d’acord amb la naturalesa del text. Una traducció professional no només suposa que una persona nativa d’aquest idioma, i especialitzada en la matèria del teu text, faci la traducció, sinó que, a més, la supervisarà una atra persona. El control de qualitat en una traducció professional és molt més exhaustiu.
D’altra banda, la traducció professional estarà a punt quan la necessitis: per molt extensa que sigui, no hi haurà demores o lliuraments parcials. Si un traductor o agència pacta amb tu un termini de lliurament, no dubtis que el complirà.
Finalment, la traducció professional pot tenir altres valors afegits si així ho vols, com ara el servei de maquetació. A vegades no es tracta només de tenir el text traduït, sinó de tenir un document exactament igual en disseny, composició i format que el document original, però en un altre idioma.
Vols conèixer una mica més el mètode que tenim a Okodia per lliurar aquestes traduccions de qualitat? Ben aviat entrarem en detall al nostre blog.