Els professionals de la traducció, com a bons amants del llenguatge, han de tenir cura fins l’últim detall en cada text: format, fidelitat al text original (no confondre amb traducció literal), correcció gramatical i ortogràfica, entre d’altres aspectes interessants que ens ofereixen els idiomes. En aquest article ens centrarem en el lèxic necessari per a la traducció mèdica; més concretament, en els falsos amics de l’anglès més habituals en aquest àmbit i la necessitat de no descuidar-ne la traducció.
[Sharer]Potser el primer false friend que ens vingui al cap i que estigui relacionat amb la medicina sigui constipation. Segurament més d’un en va fer broma a classe d’anglès a l’institut en plena adolescència. I sí, en aquest context potser tingui seva gràcia, però en la consulta d’un metge, confondre el restrenyiment amb un constipat pot comportar algun maldecap. No obstant això, hi ha molts falsos amics més, alguns més coneguts que altres, però en tots els casos és essencial saber-ne el veritable significat per no haver de lamentar-se després. En traducció, també val més curar-se amb salut.
Per exemple, a l’article anterior del nostre blog ja us parlàvem d’un d’ells: Intoxicated, que significa ebri i no intoxicat, que en anglès faria referència a algú que ha patit food poisoning. Sens dubte, el protocol que s’ha de seguir seria ben diferent en els dos casos.
Un altre false friend bastant habitual és sane, que no fa referència a l’estat de salut general d’una persona, només a les seves bones condicions mentals, de la mateixa manera que sanity s’ha de traduir com seny i no com sanitat.
Traduir casualty com casualitat i no com a víctima —que és el seu veritable significat— alteraria enormement la informació que pogués contenir l’informe d’alguna ONG mèdica sobre les conseqüències humanes d’algun desastre natural, per posar algun exemple.
En el cas que s’hagués de traduir un historial mèdic, s’hauria de parar especial atenció a paraules com ara molested o severe, que no fan referència al fet que algú s’hagi empipat o tingui mal caràcter, sinó que algú ha estat agredit —sovint sexualment— o que el seu estat de salut és greu. Disorder tampoc s’ha de confondre amb el desordre que, encara que també empipa, no té la repercussió que pot tenir un trastorn d’algun tipus, que és el que realment significa.
La paraula diversió del català no té res a veure amb la diversion anglesa que, en medicina, significa desviació o bypass. Sens dubte, en aquest cas, sempre serà millor veure’s afectat per la paraula catalana que per l’anglesa.
Finalment, pot cridar l’atenció que la traducció de les molestes hemorroides sigui piles, que no vol dir piles i que, a en aquest cas, s’ha de traduir com batteries.
Aquesta llista no és ni de bon tros comprehensive, que no comprensiva, però esperem que us hagi resultat interessant i útil. De qualsevol manera, ja sabeu que a Okodia som especialistes també en traducció mèdica i, evidentment, no se’ns resisteix cap false friend.