Si et sents cansat, tens dolor corporal o símptomes que no són els habituals d’una persona sana, és millor que et vegi el metge. Però, compte, que fer-ho a l’estranger o en un altre país del qual no domines l’idioma pot tenir conseqüències greus per a la teva salut. El mateix passa en els centres mèdics en els quals els professionals sanitaris no dominen l’idioma de l’altra persona. Els false friends abunden en medicina. I en la traducció mèdica, més val anar amb compte perquè les conseqüències podrien ser molt greus. Amb la salut no es juga!
Evitar els false friends
Els professionals de la traducció, com a bons amants del llenguatge, han de tenir cura de tots els detalls de cada text: format, fidelitat al text original (no confondre amb traducció literal), correcció gramatical i ortogràfica, entre d’altres aspectes interessants que ens ofereixen els idiomes. En aquest article ens centrarem en el lèxic necessari per a la traducció mèdica; més concretament, en els falsos amics de l’anglès més habituals en aquest àmbit i la necessitat de no descuidar-ne la traducció.
Potser el primer false friend que ens vingui al cap i que estigui relacionat amb la medicina sigui constipation. Segurament més d’un en va fer broma a classe d’anglès a l’institut en plena adolescència. I sí, en aquest context potser tingui seva gràcia, però en la consulta d’un metge, confondre el restrenyiment amb un constipat pot ser un problema.
No obstant això, hi ha molts falsos amics més, alguns més coneguts que altres, però en tots els casos és essencial saber-ne el veritable significat per no haver de lamentar-se després. En traducció, també val més curar-se amb salut.
[Sharer]
Els falsos amics més populars
Sense anar més lluny, en l’article anterior del nostre blog ja us en vam parlar d’un: intoxicated, que significa ebri i no intoxicat, que en anglès faria referència a algú que ha patit food poisoning. Sens dubte, el protocol que seguirem seria ben diferent en els dos casos. Un altre false friend força habitual és sane, que no fa referència a l’estat de salut general d’una persona, només a les seves bones condicions mentals, de la mateixa manera que sanity ha de traduir com seny i no com sanitat.
Traduir casualty com «casualitat» i no com a víctima —que és el seu veritable significat— alteraria enormement la informació que pogués contenir l’informe d’alguna ONG mèdica sobre les conseqüències humanes d’algun desastre natural, per posar algun exemple. En el cas que s’hagués de traduir un historial mèdic, hauria de prestar especial atenció a paraules com molested o severe, que no fan referència al fet que algú ha estat empipat o que algú té mal caràcter, sinó que algú ha estat agredit —sovint sexualment— o que el seu estat de salut és greu. Disorder tampoc s’ha de confondre amb el desordre que, encara que és molest, no té la repercussió que pot tenir un trastorn d’algun tipus, que és el que realment significa.
La paraula diversió de l’espanyol no té res a veure amb la diversion anglesa que, en medicina, significa desviació o bypass. Sens dubte, en aquest cas, sempre serà millor veure’s afectat per la paraula espanyola que per l’anglesa. Finalment, pot cridar l’atenció que la traducció de les molestes hemorroides sigui piles, que no vol dir piles i que, al seu torn, ha de traduir-se com batteries.
Aquesta llista no és ni de bon tros comprehensive, que no comprensiva, però esperem que us hagi resultat interessant i útil. De tota manera, ja sabeu que a Okodia som especialistes també en traducció mèdica i, evidentment, els falsos amics no se’ns resistiran.