«Qui té boca s’equivoca». Has sentit mai aquesta frase? És un clàssic en els jocs infantils. I ja que s’empra tant, l’agafem per a aquest article sobre errors idiomàtics. Perquè ho creguis o no, quan un aprèn un altre idioma comet molts errors. Sí, d’aquests errors ximples que anys després recordes amb un somriure als llavis i un pensament de: «Déu meu, de debò vaig dir això?». Hem recopilat una sèrie d’històries que ens han explicat els traductors professionals d’Okodia. I és que aquí, qui més i qui menys, ha estat aprenent alguna vegada i s’ha hagut de llançar a la piscina sense flotador. El més important és aprendre d’aquesta ‘capbussada’ per sortir a flotació i esdevenir un bon professional. I per aquí hi ha casos d’èxit en traducció que ho avalen.
Fam d’ànec
Quan un és jove, universitari i resulta que va a una universitat en què es parlen dues llengües: l’espanyol i el català, és més que probable que es cometin errors quan prova de comunicar-se en català (sobretot si no en té uns coneixements excel·lents). Segur que a vosaltres també us ha passat alguna vegada que heu volgut dir una paraula en una altra llengua i heu acabat estrangeritzant una mica la paraula en castellà per si sonava la flauta. No sou els únics, coneixem algú que, quan començava a deixar-se anar en català amb uns amics, va parlar de ‘pats’ en comptes de dir ‘ànec’. «I un es queda tan tranquil després de deixar-ho anar!».
La ‘maquineta’
Ara ens remuntem a la infantesa d’una de les professionals que treballen a Okodia. Per motius laborals de la seva mare, va haver d’acompanyar-la en un dels seus viatges de feina de Catalunya, on residien, a Madrid. Perquè s’entretingués, li van donar un paper i uns llapis per pintar amb la mala sort que, a meitat de la feina, es va quedar sense punta i va haver d’anar a demanar una maquineta. «Perdoni, senyora, necessito una maquineta». «Per a què vols una màquina petita?». Com més insistia la nena, menys comprenia la dona. Va ser tanta la frustració que va sentir perquè no recordava la paraula ‘maquineta’ en castellà que va haver d’acudir seva mare perquè l’ajudés.
La dona-cavall
La primera incursió a l’estranger d’un adolescent és apassionant al mateix temps que plena d’anècdotes pel que fa a l’idioma. En aquest cas, un viatge d’estudis a Dublín i la visita a una gran casa de camp on hi havia quadres amb cavalls la va fer ficar la pota en una senzilla frase en anglès quan va voler preguntar-li a una vilatana si els cavalls eren d’ella. El resultat? Preguntar-li si ella era un cavall (Are you a horse?). Poc després, va veure la cara d’ensurt de la dona i en va estar segura: Oh! You are a horse!
Fingint ser…
Els falsos amics en qualsevol idioma són el pitjor que hi ha. Qui no ha dit alguna vegada en anglès ‘I’m constipated’ (estic restret) volent dir que estava refredat? Una de les nostres traductores va passar un mal tràngol en públic quan era estudiant d’Erasmus i va comentar que les seves companyes i ella ‘pretended to be translators’. El que volia dir era que volien ser traductores quan, en realitat, el que va dir va ser que fingien ser-ho. Una anècdota més per recordar!
Qüestió d’esses i de parar atenció
Les esses en anglès són el cavall de batalla etern dels espanyols, sobretot d’aquells que venen del sud i que se les mengen habitualment quan parlen, però parar una mica d’atenció no va gens malament quan es tracta de parlar del contingut d’una pàgina web o del recipient. Per exemple, en anglès ‘content’ és el contingut d’una web, mentre que ‘contents’ fa al·lusió al que conté un recipient o el tema d’un llibre o una carta. I parlant de parar atenció, les presses en traducció són traïdores.
En un dels últims encàrrecs que vam rebre a Okodia-Grup traductor ens demanaven una traducció en francès d’un document. No obstant això, alguna cosa va passar i vam llegir que el volien en anglès i ens vam adonar de l’error quan ja teníem la traducció gairebé enllestida. Malgrat tot, els nostres supertraductors van aconseguir tenir l’encàrrec correcte a temps. Dels errors sempre se n’aprèn.