La traducció és un art, però un art que pot salvar vides, sobretot quan es tracta de la traducció mèdica, una de les disciplines més importants que hi ha per a molts professionals de la traducció. I és que, segurament coincidiràs amb nosaltres que si no li confies a un auxiliar que li salvi la vida d’un malalt de cor, tampoc li confiaràs a un aficionat a la traducció mèdica que tradueixi un informe o un prospecte. Així doncs, tenint en compte que recórrer a una agència de traducció mèdica és el més adequat en aquest tipus de casos, t’expliquem alguns dels errors imperdonables que ens hem trobat en traducció mèdica.
Prens pastilles onze vegades al dia
En traducció mèdica se’ns obren els ulls com plats quan ens trobem errors de traducció com el que t’explicarem ara. No et sembla una mica sospitós que en un prospecte indiqui que ens hem de prendre una pastilla onze vegades? Doncs és més comú del que creus: això ve per la traducció equivocada de l’anglès once (un cop) pel nombre «onze». Un error atribuïble a aficionats de la traducció que pot provocar mals de cap molt seriosos.
Pacients amb pròtesis
Els pacients de «pròtesis no modificables que han de ser cimentades» segurament trauran foc pels queixals quan, per culpa de la mala traducció «pròtesis que no necessita ciment» (de l’anglès non modular cemented) segueixen tenint nombrosos problemes de mobilitat i aproximadament la meitat s’ha de tornar a operar.
Falsos amics
D’altra banda, els falsos amics són freqüents com en el cas de drug, que en espanyol i català s’empra com a medicament; abortus, que en espanyol no vol dir avortament, sinó fetus no viable; o disorder, que més que emprar-se com a desordre, normalment fa al·lusió a una alteració, trastorn o malaltia.
Traductor mèdic
És important triar un personal que tingui una gran experiència en la traducció de textos tècnics, com els traductors mèdics, capaços de trobar la paraula adequada en cada ocasió, ja que fins i tot termes similars poden tenir matisos que canvien per complet el sentit d’una frase.