Ens ho han preguntat moltíssimes vegades i és, a més, un tema recurrent per a aquells que s’inicien al món de la Traducció i de la Interpretació. Quin és l’origen de la traducció? Qui van ser els primers traductors professionals? Com i per què va sorgir la necessitat de comptar amb traductors professionals? Després d’investigar molt, tenim la resposta. La vols conèixer? Continua llegint, que t’ho expliquem.

El mite de la Torre de Babel

El mite de la Torre de Babel

La Torre de Babel és un dels mites més antics de la humanitat, relatat al Llibre del Gènesi de la Bíblia. Aquesta història ha estat interpretada i reinterpretada al llarg dels segles, oferint diverses lectures i significats.

Segons la narració bíblica, després del Diluvi Universal, els descendents de Noè es van unir per construir una gran torre que arribés fins al cel. El seu objectiu era assolir la divinitat i evitar dispersar-se per la Terra. En veure la gosadia dels homes, Déu va decidir intervenir i confondre les seves llengües. D’aquesta manera, els constructors ja no podien entendre’s entre ells i la construcció de la torre es va aturar abruptament.

La primera necessitat de traduir

La història bíblica de la torre de Babel presenta un món unificat lingüísticament abans de la construcció de la torre. Tots parlaven el mateix idioma, la qual cosa facilitava la comunicació i la col·laboració. Tanmateix, quan Déu va confondre les seves llengües com a càstig pel seu orgull, es va crear una barrera lingüística que va fragmentar la humanitat.

La confusió de les llengües a la torre de Babel va ser un punt d’inflexió a la història de la comunicació humana. De cop, els homes ja no es podien entendre entre si. Aquesta fragmentació lingüística va donar origen a la necessitat de trobar maneres de comunicar-se a través de diferents idiomes.

La diversitat lingüística resultant de la torre de Babel va fer de la traducció una necessitat imperiosa. La traducció esdevingué el pont que connectava a les diverses comunitats lingüístiques, i això va permetre l’intercanvi d’idees, coneixements i cultures.

I què hi ha de la pedra Rosetta?

La història de la torre de Babel no deixa de ser un mite sobre l’origen de la traducció. I què hi ha de la realitat?, et preguntaràs. La veritat és que la història d’aquesta professió està molt lligada a Egipte i a la coneguda pedra Rosetta.

Aquesta pedra duia inscrita informació sobre un decret que exaltava la figura del faraó Ptolemeu V, amb motiu del primer aniversari del seu regnat l’any 196 aC. El que és notable d’aquesta peça, de més d’un metre d’alçada i gairebé 800 kg de pes, és que el decret estava escrit en tres idiomes diferents: jeroglífics egipcis, escriptura demòtica i grec.

La pedra de Rosetta es va convertir en una fita fonamental en la història de la traducció, ja que va permetre als estudiosos desxifrar per fi el significat de l’escriptura jeroglífica, el misteri de la qual havia perdurat fins a aquest descobriment.

Pocs saben que un dels predecessors, Ptolemeu Filadelf, ja al segle III aC, va ordenar la traducció dels Cinc Llibres de Moisès. Diu la llegenda que aquest faraó egipci va convidar 72 savis de Judea, experts en hebreu i grec, perquè traduïssin els Cinc Llibres de Moisès al grec. D’aquesta manera, els jueus d’Alexandria —la majoria havien oblidat la seva llengua original— podrien comprendre’ls i utilitzar-los en els seus rituals. Després, es van traduir també altres llibres de l’Antic Testament, i el conjunt de totes aquestes traduccions es va conèixer com la versió alexandrina, Septuaginta o dels 70.

Coneixies aquestes dades? Doncs ara ja saps una miqueta més sobre l’origen de la traducció!

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.