Què és el primer que penses quan sents que algú parla del gremi dels traductors? Segur que un dels teus primers pensaments és que es tracta de persones que dominen més d’un idioma. En part tens raó. Un bon traductor és un expert en llengua. Però no és l’única cosa que sap fer bé. Agències de traducció a Madrid o a Barcelona treballen diàriament amb aquest tipus de professionals perquè destaquen molt més que per ser bons a la seva feina. T’expliquem quines són les 8 millors qualitats d’un bon traductor! Si part de l’èxit de la teva empresa és a les seves mans serà per alguna cosa.

1- Traductors creatius

Potser sembla que la creativitat és només una qualitat exclusiva dels artistes, però no. Un bon traductor també és creatiu. Com bé saps, la creativitat va més aviat associada a professions artístiques. Amb creativitat ens referim al fet que els traductors tenen aquesta capacitat per aconseguir el que els demana el client, encara que no sàpiguen molt bé com fer-ho. I això, sense comptar que moltes vegades es viu amb terminis molt ajustats i subjectes a certa pressió.

Pots parlar amb les desenes de traductors professionals que tenim a Okodia-Grup traductor i preguntar-ho. Segur que cap et negarà el fet que han hagut de fer servir una mica de la seva ‘màgia creativa’ per adaptar els amb què treballen per als futurs lectors.

2- Curiosos per naturalesa

Els traductors professionals són curiosos per naturalesa. Ho han de ser. Un idioma també es transforma amb el pas del temps, de manera que han d’estar atents a les noves accepcions d’una paraula o als neologismes que poden sorgir. Són professionals que mai acaben d’aprendre. La clau de l’èxit? Els recursos gratuïts que tot traductor d’èxit fa servir. 

3- Autodidactes

Un bon amant dels idiomes neix, però també es fa. Els traductors s’acostumen a especialitzar en diferents matèries. Per exemple, a Okodia tenim traductors jurats, traductors jurídics, traductors audiovisuals, traductors mèdics… molts d’ells han combinat l’estudi d’altres carreres com ara Medicina, Dret o Finances amb la carrera de Traducció i Interpretació. I es segueixen formant! Perquè mai cal baixar la guàrdia per ser un bon traductor.

4- Molt professionals

Quan un decideix unir-se al món de la traducció és perquè és un bon professional. Els traductors professionals estan capacitats per gestionar un volum important d’encàrrecs i per treballar sota pressió, la qual cosa acostuma a passar amb les traduccions urgents, però ho fan. Per què? Perquè estimen la seva feina.

5- Empatia

Òbviament, l’empatia és desitjable per fer qualsevol traducció. Quan rebem un escrit d’una altra persona hem de posar-nos a la seva pell —que no a les seves sabates—, entendre la intenció i el to general del text d’entrada i mantenir-los en el text de sortida.

6-Imparcialitat

La nostra responsabilitat com a traductors ens obliga a no alterar el text en cap sentit i la imparcialitat és una bona aliada en aquest propòsit. Per il·lustrar el cas, imaginem la situació hipotètica en què un traductor vegà i antitaurí hagi traduir que «el torero X va fer una bona faena perquè va matar dos bous en una tarda». Sens dubte, aquest traductor s’haurà d’empassar l’ego i buscar la traducció més fidel al text original, que transmeti el mateix entusiasme i no alteri el seu significat. D’aquesta manera, l’aficionat taurí anglès, rus o islandès podrà compartir la mateixa eufòria de qui va escriure el text inicialment en espanyol. La bona notícia és que no sempre trobarem amb situacions tan extremes.

I com s’aconsegueix ser imparcial? No som màquines, per sort, però tenim molts altres recursos. En aquest cas no ens calen gaires filigranes, tot és molt més senzill. Així doncs, si adaptem una de les frases més cèlebres de Mahatma Gandhi podríem dir: «En traducció no hi ha camí a la imparcialitat; la imparcialitat és el camí».

Segurament, durant el camí trobarem una espècie de bipolaritat apassionant: d’una banda haurem de mantenir el cap tan fred com l’abraçada d’una sogra i, de l’altra, ens centrarem en plasmar la intenció de l’autor del text que tenim la responsabilitat de traduir, tenint molt clar que no l’hem d’alterar de cap manera. Nivell de dificultat: baix.

7- Capacitat d’investigació

Encara que un traductor s’acaba especialitzant en unes àrees concretes, sempre trobarà textos de temàtica diversa i es veurà obligat a fer petites investigacions, ja que és humanament impossible tenir un coneixement profund de tots els temes. En aquesta proesa ens pot ajudar indiscutiblement el senyor Google. Tot i així, hem de tenir bon criteri a l’hora de buscar i no fiar-nos de tot allò que circula per la xarxa. Està bé recordar que també hi ha persones que són una bona font d’informació per la seva experiència o trajectòria personal. Per exemple, un músic de rock ens pot ajudar amb una traducció sobre els mítics discos de vinil, de la mateixa manera que un enòleg pot ser imprescindible per traduir les característiques d’un vi.

Sovint el traductor ha d’obrir-se a treballar en entorns nous o fer-se amic de les noves tecnologies, vaja. La tecnofòbia, patologia que afecta especialment els traductors nascuts a l’època anterior a Internet, no serà una bona companya de viatge. Si sents una suor freda a l’esquena quan a les instruccions d’un client apareix un format o programa desconegut que has de fer servir, has de canviar la perspectiva. Va bé relativitzar la por i pensar que fer-lo servir no serà tan difícil com inspira el seu nom estrany i que qualsevol programa o aplicació té una funció molt ben definida.

8- Humilitat

La humilitat és imprescindible en qualsevol professió. Consisteix a tenir molt clar que sempre estem aprenent, que els altres ens aporten coneixements nous i valuosos, i que el món ja girava abans que arribéssim nosaltres.

Un traductor ha de saber acceptar l’error. I quin mal que fa! L’error tan temut que arriba amb els comentaris quan revisen la nostra feina. A ningú li ve de gust que li diguin què ha fet malament. Cap problema! La nostra humilitat ens ajudarà a acceptar que no som infal·libles i a acceptar l’error com un mestre més en aquest aprenentatge continu.

Manies dels traductors

El traductor humà és un artesà del llenguatge, la seva missió és crear una obra perfecta i, en conseqüència, busca les seves pròpies muses i fonts d’inspiració i segueix rigorosament totes les seves manies.

L’hora preferida per traduir n’és una. És molt habitual que els traductors professionals ens veiem sumits en unes maratons de traducció constants, però sempre hi ha un moment del dia en què la concentració i la inspiració semblen afavorir-nos. Podríem dividir-nos en dos grans grups: els early birds, matiners als quals la pau i el silenci de les primeres hores del matí ajuden a ser més productius i les aus nocturnes, aquells als quals el misteri de la nit els desperta la creativitat .

El lloc de treball i la postura són dos elements clau. Segurament la imatge d’un traductor treballant sigui assegut amb l’esquena sempre dreta, les mans en la posició correcta, les cames mai doblegades i així durant hores. Però la realitat és que som perfectament imperfectes i que, sovint, ens posem a treballar en un racó concret del sofà amb les cames creuades i tapats amb nostra manta preferida a l’hivern, al llit una estoneta abans de dormir o a la taula de la cuina.

Potser no ens toquem la cara com el tennista mallorquí, però tots tenim les nostres manies (confessables) abans de començar a treballar. Algunes poden ser prendre un cafè o infusió a la nostra tassa preferida, respirar fondo diverses vegades, fer exercici, veure sortir o pondre’s el sol, encendre encens, llegir o escoltar les notícies, treure el gos a passejar, etc. La llista és interminable.

I ara entrem en un terreny perillós: la roba. Els traductors som autèntics experts del glamur casolà a l’hora de vestir-nos per treballar a casa. El nostre armari està ple de dessuadores, pantalons a mig camí entre el xandall i el pijama i samarretes còmodes, potser amb algun missatge inspirador. Tot això ben netet i perfumat, per si hi havia dubtes. També hi ha dies, evidentment, en què ens surt la banda més divina i anem de gala. I millor no parlem del calçat… Sort que en les converses amb els clients per Skype no es veuen les xancletes de platja!

Llegir les traduccions en veu alta, com un actor assajant el guió pot considerar-se una altra de les manies dels traductors. Ja sigui una traducció turística, una traducció mèdica, una traducció jurídica o una traducció audiovisual, sempre ens sentim una mica com Robert de Niro quan sentim de la nostra veu el text i això, a més, ens ajuda a detectar aspectes millorables.

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.