Si ja tens la teva web mèdica completa, amb bons continguts, imatges cuidades, un disseny bonic i una marca comercial ben definida, ara et toca promocionar-la, donar-la a conèixer i treure-li un bon rendiment a la teva inversió. En una paraula, ha arribat el moment de posicionar-la bé. El posicionament SEO s’ha convertit en el company de viatge de qualsevol responsable d’un negoci amb presència virtual. Tots volem posicionar el nostre lloc web, rebre moltes visites, que el nostre blog el llegeixin moltes persones, en poques paraules: volem visibilitat a la xarxa. I com s’aconsegueix aquest objectiu? Com pots fer que la teva web mèdica ocupi un lloc destacat a la Cinquena Avinguda de l’activitat virtual?
- Una mica d’història
- Què és el SEO?
- Els continguts SEO
- Què es tradueix, concretament?
- Necessito fer SEO internacional?
- Errors en la traducció SEO del web
- Compte amb els canvis web
- Experts en traducció web
- Un cas d’èxit
- Els blogs també són importants
Una mica d’història
No fa tants anys una moda nova i perillosa es va fer fort en les passarel·les d’Internet: incrustar en les pàgines web un traductor automàtic que, suposadament, traslladava correcta i ràpidament tots els textos del web a l’idioma que l’usuari triés. Te’n recordes? Amb un simple clic, l’entorn web es desconfigurava completament i mostrava a l’usuari una “traducció” desafortunada al suahili, el coreà o el xinès mandarí sense cap rubor.
Per sort, aquest costum d’intentar comunicar-se automàticament amb els usuaris d’altres països va durar molt poc i, a més, va tenir una conseqüència positiva: va fer captar la idea que Internet era un mitjà de comunicació global, que les pàgines —els professionals, les empreses, etc.— havien trobat un aliat magnífic per exportar i internacionalitzar.
De la nit al dia van desaparèixer de la interfície web les icones famoses de traducció automàtica a mil i un idiomes. La majoria de les pàgines van tornar als seus orígens i mostraven els textos en un, dos o, com a molt, tres idiomes, els que parlaven la majoria de clients presents o futurs. Havia arribat el moment de millorar les traduccions que fins llavors es feien dels entorns web. Havia nascut la traducció SEO.
Què és el SEO internacional o multilingüe
La paraula “SEO” és el pa nostre de cada dia virtual i gairebé tots sabem en què consisteix aquesta optimització natural d’un lloc web perquè sigui fàcilment localitzat pels motors de cerca principals. Sabem en què consisteix “fer SEO”, però no tots sabem què és el SEO internacional o SEO multilingüe. És important acotar el significat d’aquest terme perquè no encarregarem pas una feina sense saber en què consisteix exactament, oi? Va, resolem aquest dubte.
Fer SEO internacional consisteix en optimitzar els continguts visibles i invisibles d’un lloc web escrit i programat en dos o més idiomes diferents. Aquest lloc web pot ser un blog, una pàgina web, una botiga virtual, un entorn de teleformació, etc. Hi ha altres activitats que potencien el SEO internacional i que no tenen a veure amb els continguts com, per exemple, la reserva de dominis internacionals com .ru a Rússia, .pt a Portugal, .cn a la Xina, etc. En aquest article, nosaltres ens centrarem en la nostra especialitat: la traducció dels continguts d’un lloc web.
Els continguts SEO
És fàcil determinar quins són els continguts visibles d’un entorn web: aquells textos, imatges, etc. que es mostren a la pantalla de l’usuari que accedeix a aquest lloc web. Hi ha mil i un exemples de continguts visibles, des dels textos típics de la secció “qui som”, als articles del blog, els peus de foto, etc.
Els continguts invisibles d’un lloc web (invisibles per a l’usuari humà) són “una altra història”. Explicat d’una forma extremadament senzilla, podríem dir que aquests continguts invisibles estan immersos en el codi del teu lloc i serveixen per atraure l’atenció dels cercadors i aconseguir que facin pujar el teu web als primers llocs de les llistes de resultats. És el que els experts anomenen “posicionament orgànic”.
Exemples de continguts invisibles que cal tenir molt en compte a l’hora d’invertir en SEO internacional o multilingüe serien les etiquetes ALT del material visual (fotos, il·lustracions, etc.), les paraules clau o keywords imprescindibles, els títols i descripcions SEO, etc.
Llavors, què es tradueix en una pàgina web?
Com pots comprovar, la traducció SEO va molt més enllà del contingut visible. Per exemple, les paraules clau. Amb el contingut ja traduït, has de corroborar que les paraules clau siguin les adequades per a l’idioma al qual et vols dirigir. Has de ser conscient que els usuaris busquen el teu producte o servei de diverses formes, de manera que cal triar les paraules clau més rellevants, és a dir, les que tinguin més volum de cerques en cada llengua. Qualsevol agencia de màrqueting en línia, a més d’ajudar-te amb la publicitat a Internet, et donarà algunes pautes per dur a terme aquesta optimització. Algunes com que les keywords han d’estar col·locades un nombre definit de vegades dins d’un text, depenent de l’extensió, que els títols i les descripcions són primordials en el posicionament i també els enllaços. Et donarà les claus per posicionar la teva pàgina i aconseguir que sigui visible en qualsevol idioma i des de qualsevol part del món.
Optimització. Igual que cal optimitzar una web de forma constant, quan tradueixes un web a un altre idioma també ho has de fer. No n’hi ha prou amb una traducció de qualitat i amb les paraules clau correctes, has d’optimitzar elements com ara les imatges, les descripcions del text, els títols de les pàgines…
I no oblidar les metadades del text. Les metadades que inclou el contingut com la traducció del títol, la descripció de la pàgina, la URL o el nom de l’enllaç amb què es publicarà la teva pàgina, també han d’estar traduïts. I recorda que també has d’adaptar els enllaços interns i externs i traduir taules, gràfics o vídeos.
Necessito fer SEO internacional?
Abans de decidir si traduir o no el SEO del teu blog, entorn web o botiga virtual cal que tinguis clars diversos punts, però fonamentalment dos: el públic objectiu del teu lloc web i el pressupost de què disposis.
- El teu públic objectiu
El tipus de target o públic objectiu del teu entorn web és la primera dada que has de tenir present abans d’encarregar (o no) una traducció SEO, especialment l’idioma que parlin aquests usuaris presents o potencials que vols atreure al teu lloc.
Si el teu públic objectiu parla majoritàriament castellà i anglès, per què vas a invertir en fer traduir el teu SEO a l’alemany o al xinès? És preferible que inverteixis el pressupost en millorar el SEO en dos idiomes principals que no pas en tres, quatre, cinc o sis.
2.El teu pressupost
Com et comentàvem abans, fer traduir de manera professional el teu lloc web és imprescindible per millorar-ne el posicionament natural, per aconseguir que els cercadors indexin els continguts i la teva pàgina web aparegui en els primers resultats, per evitar que et penalitzin per duplicació de continguts, etc. Però, a més, has de tenir el suport d’altres professionals especialitzats en el desenvolupament web, el màrqueting en línia, el SEO, etc.
És a dir: tenir professionals especialitzats en SEO internacional és fonamental per rendibilitzar la teva inversió, però no és un servei gratuït. A més, la inversió creix segons augmentis el nombre d’idiomes en els que vulguis posicionar el teu entorn web en el mercat internacional.
Errors en la traducció SEO del web
Una de les pitjors pràctiques a les quals pots recórrer és l’ús d’un traductor automàtic per a la traducció SEO de la teva pàgina web. Algunes eines creades per empreses com Google permeten que quan fem un clic, el contingut de la pàgina es tradueixi de forma immediata. No obstant això, encara que els textos apareixen traduïts no deixen de contenir errors lingüístics importants que només un traductor professional pot evitar.
I és que encara que creguis que la traducció literal és la millor opció per a la teva web, no és pas així. Una pàgina web traduïda a d’altres idiomes amb traductors automàtics, les contraindicacions i efectes secundaris dels quals estan més que demostrats, perjudicarà enormement la reputació de la teva web i en perjudicarà greument la salut general. Cal tenir en compte que el posicionament SEO requereix estructures i condicions específiques, com paraules clau, que poden canviar d’un idioma a un altre. Per això, encara que el text sigui clar per als usuaris, potser no serà la millor opció a l’hora de traduir una pàgina web que busqui ser posicionada.
S’ha d’estudiar una mica la cultura del país. Potser la manera de fer publicitat a Londres varia molt de fer-la a Estocolm. Potser fan falta canvis lingüístics o matisos que no empraries en la teva llengua materna. Per exemple, en la cultura eslava és molt irrespectuós parlar a una altra persona de tu a tu, com sí es fa a Espanya quan es promociona un lloc web.
Compte amb els canvis web
Els canvis són inevitables en moltes ocasions. Però compte perquè poden causar estralls en la teva reputació online. Quan un decideix traduir una pàgina web, el primer que cal tenir clar és que la versió del site és el definitiu i que l’únic que pot passar és que en el futur es faci algun canvi, però sense massa substància. No seria la primera vegada que es recorre a una agència de traducció professional per donar forma a uns textos en un altre idioma i que després es modifiqués la pàgina web i que els traductors automàtics «fessin la seva màgia’». En una ocasió, després traduir una pàgina web al rus sobre l’oli d’oliva, va quedar tot perfecte. Però uns mesos després, unes modificacions del perfil van fer que l’empresa fes servir Google Traductor i en comptes d’oli, es veu que el «cervell de Google» va creure que per a Rússia el més adequat era el petroli. Us podeu imaginar la confusió que creava entre els «consumidors» i les pèrdues de la companyia.
Experts en traducció web
Per començar, la importància de tenir una pàgina multilingüe és indiscutible; l’única mesura preventiva que has de tenir en compte és deixar aquesta tasca en mans professionals com les de Okodia perquè val més curar-se amb salut. El primer que cal fer és treure’s del cap la idea que la traducció web es pot fer recorrent a qualsevol traductor automàtic. No. Deixa de donar prioritat al preu d’aquesta traducció o de la rapidesa sense tenir en compte els factors de posicionament. Això acaba resultant en que molts dels continguts traduïts no posicionin de la mateixa manera que el contingut original. Cal recórrer a experts que sàpiguen el que fan. Per això, una de les millors opcions és acudir a un professional de la traducció web que, a més, entengui de SEO.
A la nostra agència de traducció web podràs traduir la teva pàgina web, per exemple, a espanyol, anglès, alemany, francès, japonès o a qualsevol altre idioma tenint en compte paràmetres SEO. Els nostres traductors professionals s’encarreguen de fer-ho possible.
Un cas d’èxit
Si t’agrada el món del joc i les apostes, segurament ja has sentit a parlar de Casino Professor. Es tracta d’unes de les poques pàgines web que existeixen, íntegrament en espanyol, per localitzar els millors casinos en línia. I és que la indústria del joc treballa principalment en altres llengües com l’anglès i això fa que a les persones de parla hispana que, a més, desconeixen altres llengües, els sigui una mica complicat localitzar webs d’aquest tipus.
Els responsables del negoci van decidir acudir a Okodia – Grupo traductor amb el convenciment que no volien circumscriure el seu negoci només a Espanya i Llatinoamèrica, sinó que volien fer el mateix que altres pàgines web. Volien expandir-se a altres països i l’única manera de fer-ho era recorrent als idiomes. Alemany, finlandès i anglès. Aquests són els tres idiomes que van triar pel seu model de negoci. Es tractava de traduccions professionals que requerien una determinada urgència, perquè cada dia que passava sense estar posicionats en aquells mercats, l’empresa perdia diners. Per això, a Okodia vam posar fil a l’agulla per traduir la pàgina web. Però no era una traducció qualsevol, sinó una traducció professional orientada al SEO i, per tant, havia de tenir molt en compte les paraules clau més cercades en aquells idiomes per incloure-les en la traducció web. Tot això ha fet que aquesta empresa s’enlairi en l’àmbit internacional.
Els blogs també es tradueixen
Actualment, el blog, que també s’ha de traduir a diversos idiomes, és una peça fonamental per al posicionament de la teva web mèdica. No hi poden faltar continguts d’interès ben redactats i resulta molt útil afegir-hi enllaços a altres articles relacionats. D’aquesta manera, també pots incrementar la quantitat de visites a la teva web, ja que les persones que visitin aquests enllaços poden ser redireccionades als continguts de la teva pàgina.
Quan parlem de paraules clau, eines com Google Adwords ens ajudaran a saber quines paraules són les que escriuen els usuaris més habitualment per fer les cerques i, encara que sovint veiem com maltracten el diccionari sense pietat, podem fer-les servir —ben escrites i en el context adequat— en els articles del nostre blog.
Aquests consells potser són molt bàsics, però ens agradaria que quedés clara la importància de tenir cura del llenguatge en totes aquestes accions. Per això, et receptem una dosi generosa de bones traduccions, ortografia correcta i redaccions de qualitat. Totes juntes formen un complex vitamínic infal·lible que reforçarà, amb tota seguretat, la teva web.
Com veus, traduir SEO implica una gran feina. Exigeix un traductor professional que conegui a fons no només l’idioma, també la cultura, els girs, i fins i tot les faltes d’ortografia que els usuaris poden cometre a l’hora de fer una recerca.