Amb la boca oberta i els ulls com plats. Així ens hem quedat a l’equip d’Okodia quan hem llegit les notícies de traducció que t’expliquem a continuació. Ja sabíem que la traducció en altres idiomes era tan important, però el que no ens imaginàvem és que països com Brasil, Espanya o Rússia s’ho prenguessin tan poc seriosament o que el coneixement d’altres llengües servís per ser més reflexiu. I si el que busques és amplitud de mires en el teu negoci, Europa diu que un traductor s’ha d’especialitzar. Nosaltres ho estem, i tu?
1. Els països que més fan servir el traductor (automàtic)
Els hem enxampat! I no precisament pel seu bon fer en el món de la traducció. La llista d’errors gramaticals, lèxics, ortogràfics i de concordança (entre d’altres) han delatat al Brasil, Espanya, Rússia i fins i tot a Portugal, que no han pogut contenir-se a l’hora de fer servir el traductor de Google. Aquesta llista d’errors, com ja et vam ensenyar a “Els pitjors errors de la història de Google Traductor”, és interminable. No ens estranyaria que pogués provocar un conflicte diplomàtic, fins i tot. Pensaves que als EUA, el bressol del traductor automàtic més conegut, era on més s’utilitzava? Doncs no! Hem llegit aquesta notícia de traducció a El Comercio (la pots consultar clicant aquí) i ens hem quedat de pedra. Compte, doncs, amb el que tradueixes i on ho tradueixes.
2. Pensa en un altre idioma i encertaràs
Si ets un dels pocs que tens el do de la reflexió i el raciocini és perquè segurament la decisió l’hagis pres en un idioma diferent al matern. Entre les notícies de traducció que més ens han deixat impactats es troba aquesta precisament. Segons un estudi, el coneixement d’idiomes beneficia el pensament deliberatiu i et fa pensar dues vegades les coses abans de llançar-te a la piscina. Si és pel bé comú, caldrà posar fil a l’agulla. En aquest cas, ens ha servit d’inspiració una informació que recull El País (pots consultar-la fent clic aquí).
3. Europa necessita traductors especialitzats
“Especialitza’t!”. No ens cansarem mai de repetir les bondats de la traducció especialitzada i si qui confirma les nostres pretensions ara és Europa, el somriure no se’ns esborrarà de la cara (t’ho assegurem). Una reunió a la Comissió Europea ha reiterat el que des d’Okodia ja sabem: el món és cada vegada més especialitzat i calen traductors jurats, traductors audiovisuals, traductors de pàgines web, traductores mèdics, traductors de programari… Només has de llegir l’article de La Gaceta de Salamanca (el pots consultar clicant aquí) per donar-nos la raó. En un món cada cop més global, els traductors especialitzats són els herois. Tu què en penses?