Els préstecs lingüístics són molt habituals entre els idiomes. Però encara ho són més quan aquestes llengües comparteixen un territori comú. És el que passa a Espanya, on la diversitat lingüística és una de les característiques predominants del país. Sabies que algunes de les paraules del castellà més utilitzades provenen del català? I, encara que no ho sàpigues, segur que les fas servir molt sovint. A la nostra agència de traducció a Barcelona fem un petit homenatge a aquestes paraules que hem manllevat del català. Continua llegint per descobrir-les!

Préstecs lingüístics entre el castellà i el català

Tot i els segles de convivència entre les diferents llengües i dialectes regionals, els préstecs lèxics són una pràctica comuna a tota la península. Un dels intercanvis lingüístics més antics i enriquidors que hi ha a Espanya és entre el castellà i el català. Aquest flux constant de paraules ha permès que nombroses expressions que avui formen part del castellà tinguin les seves arrels al català.

20 paraules del castellà amb origen català

Un exemple notable d’aquesta influència és la paraula allioli, que prové del català allioli, una combinació literal d’all i oli. De la mateixa manera, el terme “añorar” en castellà deriva del català “enyorar”, que expressa un sentiment de tristesa o nostàlgia per alguna cosa o algú absent. La paraula “cohete” té el seu origen en el català “coet”, i també “esquirol”, que va adquirir un segon significat al segle XIX, durant una vaga a Manlleu, referint-se a un treballador que no segueix una vaga.

Paraules, Les paraules espanyoles més utilitzades que provenen del català

La paraula coet també prové del català

Un altre cas interessant és el terme “faena”, que en castellà prové de l’antic català “faena”, conegut avui com a “feina” en català modern. D’una manera similar, la paraula “forastero” en castellà té el seu origen en el català “foraster”, mentre que “grapa” prové del català “grapa”, una paraula que alhora deriva del franc “krappa”, que significa ‘ganxo’.

Quina és la influència catalana al lèxic espanyol?

La riquesa de l’intercanvi lèxic entre aquestes dues llengües també es reflecteix en paraules com ara “manjar”, que en castellà deriva de l’antic català “menjar”, i “muelle”, que prové del català “moll”.A més, termes com a “novel”, que en castellà s’empra per descriure algú nou en una activitat, provenen del català “novell”. Altres paraules com “picaporte”, amb origen al català “picaportes”, “pincel” derivat de “pinzell”, i “porche” que prové de “porxo”, també mostren la influència del català en el castellà.

Paraules com ara “prensa”, derivada del català “premsa”, i “reloj”, que prové de l’antic català “relotge”, són exemples addicionals de com el català ha contribuït al vocabulari castellà. Finalment, paraules com “retrete”, amb origen en “retret”, i “viaje”, derivat de “viatge”, completen aquest recorregut per l’intercanvi lingüístic entre aquestes dues llengües.

I les paraules més comunes?

Un estudi acabat de publicar per la revista Viajar va explorar les paraules característiques de cada regió d’Espanya, i va destacar com alguns termes són emblemàtics a les seves comunitats respectives. A Catalunya, les paraules més comunes identificades van ser “apa” i “burxar”, reflectint novament la singularitat i la influència de la llengua catalana a la vida diària dels seus parlants.

Aquest intercanvi constant entre el castellà i el català no només enriqueix les dues llengües, sinó que també destaca la diversitat cultural i lingüística que fa d’Espanya un país únic.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.