Hi ha professions, com les de metge, mestre o mossèn, conegudes com a vocacionals, ja que el seu acompliment sorgeix, a priori, d’una predisposició innata. Segons aquestes pistes, l’ofici de traductor és, també, una professió vocacional, tot i que no hi ha cap infant que quan se li pregunta què vol ser de gran, digui: “traductor, com García Yebra”.
Per algun motiu que no acabo d’entendre, la gent acostuma a veure amb bons ulls que algú aspiri a escriure un llibre com la Ilíada, però no comprenen aquest mateix anhel quan el que es desitja per sobre de tot és arribar a traduir-la.
Els deu semblar poc creatiu, i aquesta és una impressió que, sens dubte, dista de la realitat; deuen pensar que per traduir n’hi ha prou de canviar una paraula per una altra, que és una feina en què el traductor no té altre paper que el de convertidor de termes, i que per fer això no cal ni opinió pròpia i formada, ni reflexió meditada i potser, ni tan sol ànima.
- Autèntics professionals
- Mites sobre la traducció
- Parla amb el traductor
- Els canvis en aquest sector
- El futur de la traducció
Autèntics professionals
Pot ser que aquest sigui el motiu pel qual la feina de traducció s’ha encarregat sovint a aficionats sense coneixements específics de l’ofici.
Si per traduir no cal ni una predisposició especial, ni habilitats concretes i n’hi ha prou de poder portar una conversa trivial en un idioma o un altre, per què volem llavors traductors professionals, obsessionats amb el coneixement exhaustiu d’una cultura i l’altra, amb equivalències semàntiques més enllà dels termes, amb la fonètica i la fonologia diacròniques, amb l’etnolingüística i amb un llarg etcètera?
Potser és per això que les persones que sol·liciten una traducció no exigeixen que els seus traductors siguin professionals certificats. I és que, de vegades, fins i tot desconeixen que un passatemps com aquest pugui ser una professió de veritat, més enllà d’una labor ocasional que duen a terme alguns professors de llengua. Però el cert és que, si volem que les nostres traduccions siguin rigoroses i fidedignes, és imprescindible acreditar la professionalitat del traductor que contractarem.
Una manera de fer-ho és verificar la seva titulació. Les llicenciatures de traducció a Espanya, fins ara, s’han impartit a Barcelona, Salamanca, Madrid, Granada, Sòria, Las Palmas i Vigo. A partir d’ara, amb la introducció dels graus en substitució de les llicenciatures, el ventall s’amplia i es pot estudiar traducció i interpretació en moltes més facultats.
En cas que el traductor no hagi cursat una titulació específica de traducció i interpretació i hagi forjat la seva professió a cop de tecla, es pot sol·licitar una altra mena d’acreditacions, com ara la de traductor i intèrpret jurat, que expedeix el Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya. Com que aquest camp no té col·legi professional, podem sol·licitar referències d’anteriors clients i feines. Sens dubte, la constitució d’un col·legi professional que regulés els requisits necessaris per a l’exercici de la professió podria ajudar a evitar, almenys d’alguna manera, l’intrusisme professional. Però mentre això no passi, el millor és assegurar-nos que la persona a qui encarreguem la traducció ha rebut una formació específica i de qualitat i té una experiència suficient que acrediti les seves habilitats com a traductor.
Mites sobre la traducció
Una «amanida» d’idiomes
«Vejam, si ets traductor professional, parlaràs quatre o cinc idiomes, no?». Això és el que la immensa majoria de les persones acostuma a creure. Però no tot és sempre el que sembla. En la majoria dels casos no existeix aquesta «amanida» d’idiomes, sinó que el traductor professional domina dues llengües en les quals es comunica bé. En traducció professional el que compta no és, en la majoria dels casos, quants idiomes parlis, sinó que dominis els que saps.
Traduir sempre a l’anglès?
Hi ha persones que se sorprenen quan un traductor no tradueix a l’anglès, sinó a la seva llengua materna. Això per què és? Precisament per això, perquè molts, encara que parlin molt bé altres idiomes, prefereixen desenvolupar la feina en un terreny en el qual coneixen a la perfecció els detalls del llenguatge, la qual cosa els permet traduir amb una fidelitat total.
Es tradueix molt?
I tant! Els traductors professionals no paren mai de treballar. Fes un cop d’ull al teu voltant. Et va agradar la sèrie de Joc de Trons? Vas llegir el llibre de Cinquanta ombres d’en Grey? Has vist la pel·lícula La vida és bella? La traducció ens envolta! És a tot arreu i som capaços d’ampliar la nostra cultura i coneixement del món gràcies a ella. Posa un traductor professional en la teva vida. No te’n penediràs. N’hi ha molts que no ho saben, però necessiten un traductor a la seva vida.
Traduccions (dolentes) de títols de pel·lícules
Un altre dels misteris que a molts els agradaria saber és per què les traduccions de títols de pel·lícules no són fidels a la realitat. La veritat és que el traductor envia propostes per traduir els títols de pel·lícula, però després és el departament de màrqueting de la producció el que decideix quin és el que millor pot vendre. D’aquí que, per exemple, Olvídate de mí fos la traducció d’Eternal Sunshine of the Spotless Mind o que passés això amb La La Land.
Parla amb el traductor
A banda de la persona que encarrega la traducció, el traductor és el principal interessat que una traducció surti bé. Per això els és molt útil que els plantegis dubtes i inquietuds sobre el text. També els pots preguntar si creuen necessari traduir tot el contingut o només una part; fins i tot poden ajudar-te a estalviar diners!
També els és d’ajuda tota la informació que els puguis proporcionar, i és que als traductors els encanta el context. Si el traductor coneix els propòsits que et mouen a traduir els textos, segur que la traducció que et lliurarà serà molt més eficaç i que complirà molt més bé aquests objectius. Si el traductor coneix el destinatari a qui s’adreça la traducció, si coneix l’àmbit en què s’utilitzarà o si es publicarà o no, pots tenir la certesa que el text traduït causarà l’impacte esperat i tindrà la utilitat que vols.
No deixis que el traductor vagui a cegues fent conjectures, ja no sobre el text, sinó sobre els propòsits del seu propietari. Sigues sincer, generós i confia en la confidencialitat de la feina del traductor. Et garantim que així ambdós hi sortireu guanyant, perquè hi ha poques coses més frustrants per a qui tradueix que el fet d’enfrontar-se a una text que no té context. El traductor és la persona més interessada a fer una feina de qualitat, i és que una altra qualitat comuna a la majoria de traductors és que tots volen escriure la traducció perfecta. Per descomptat, això és el que ens genera un estat d’insatisfacció constant, però aquest potser ja és un tema per a un altre blog.
Els canvis en aquest sector
Fins no fa gaire temps, per trobar feina de traductor només calia conèixer a fons una llengua i, possiblement, dominar la matèria del text que es traduïa. La principal eina de treball d’un traductor era el diccionari, però actualment, gràcies al desenvolupament de les tecnologies que marcaran el nostre futur i les eines disponibles a Internet, així com eines específiques del sector, és possible traduir una gran part de textos tècnics o científics de manera més còmoda i flexible. Per tant, la feina concreta del traductor actualment és fer una traducció acurada i una posterior revisió del text traduït per garantir que el text és perfectament fluït en la llengua escrita.
Avui dia, un traductor necessita tenir coneixements informàtics i estar familiaritzat amb el món digital, a més de disposar d’un ordinador amb una bona connexió a Internet. Treballar com a traductor per a clients directes és possible, però caldrà espavilar-se a buscar les feines de traducció, bé a través de determinades pàgines o a través de contactes que s’hagin establert en el passat. En canvi, treballant per a una agència de traducció, es poden obtenir més encàrrecs i, així, tenir un flux de treball i uns ingressos més o menys constants cada mes.
El futur de la traducció
Un sector que no ha passat mai de moda i que està creixent és, precisament, el de la traducció. De fet, tot i que les tecnologies del nostre temps ens ofereixen eines cada cop més avançades per comunicar-nos, això no afecta el futur de la traducció, ja que les dificultats pel que fa a l’intercanvi internacional persisteixen i la producció de textos en diferents idiomes augmenta. Per aquest motiu, la figura del traductor, ara per ara, és més que necessària per superar els problemes de descodificació i comprensió en una llengua comuna.
La traducció és, sens dubte, un sector en creixement en l’economia mundial. El creixent nombre de relacions internacionals en els àmbits econòmic, diplomàtic i comercial fa que hi hagi una demanda constant de traduccions professionals. Per tant, podem dir que treballar com a traductor significa seguir els millors consells per traduir continguts i posar els propis coneixements i habilitats al servei d’un futur d’integració i internacionalització.