Traduir un eslògan pot ser un recurs atractiu en màrqueting, però si es fa malament, pot generar desconfiança per part del públic i afectar l’empresa. A la nostra agència de traducció a Barcelona fem traduccions de màrqueting, de manera que els nostres professionals s’encarreguen sovint d’aquest tipus de feines. Vols saber per què és important que tradueixis l’eslògan de les teves campanyes publicitàries? Continua llegint i t’ho expliquem!

Què és un eslògan?

L’eslògan d’una empresa és una part rellevant de la seva identitat de marca. És la frase curta i ben vistosa utilitzada per promoure l’empresa i el seu producte o servei. Un bon eslògan pot ser memorable, atractiu i fàcil de recordar, cosa que ajuda a augmentar el reconeixement de la marca i la fidelitat del client.

Tot i això, quan una empresa decideix expandir-se a altres mercats internacionals, ha de traduir el seu eslògan per procurar que tingui el mateix impacte en cada idioma i cultura.

La importància dels serveis de traducció per a un eslògan

Un eslògan ben pensat és una eina valuosa en l’estratègia de màrqueting d’una empresa. Però quan es tracta d’expandir-se a nous mercats internacionals, cal recordar que no tots els idiomes i cultures comparteixen les mateixes referències culturals i lingüístiques. Una traducció literal d’un eslògan a un altre idioma pot no tenir el mateix significat i, fins i tot, pot ser ofensiu.

Traduir un eslògan implica més que no pas canviar les paraules d’un idioma a un altre i prou. Requereix una comprensió profunda de l’argot i les referències culturals, així com una adaptació creativa del missatge original. D’aquesta manera, es garanteix que tingui el mateix impacte positiu en el nou públic.

Empreses que han traduït amb èxit els seus eslògans

 

Coca-Cola “Sent el gust”

L’eslògan de Coca-Cola, “Taste the Feeling” (Sent el sabor), és un exemple d’una traducció reeixida en diversos idiomes. Se centra en l’experiència emocional i sensorial de beure una coca-cola. L’empresa va adaptar el seu missatge original per a diversos països i va crear traduccions igual d’efectives a cada mercat.

  • En català, l’eslògan es va traduir com “Sent el gust”, que representa la mateixa idea de l’experiència sensorial, però empra una paraula diferent per al concepte de “gust”.
  • En francès, l’eslògan es va traduir com a “Ressens l’instant”, que significa “Sent el moment”. Aquesta traducció ressalta l’experiència emocional de gaudir d’una Coca-Cola en un moment específic.
  • En rus, l’eslògan es va traduir com “Открой лучшие моменты с Coca-Cola”, que significa “Enceta els millors moments amb Coca-Cola”. Aquesta traducció és la més allunyada de la versió original i decideix parlar de la marca i com beure aquest refresc pot ajudar a crear records i experiències positives.

Això demostra com la traducció creativa d’un eslògan pot ajudar una empresa a connectar de forma efectiva amb la seva audiència en diferents mercats internacionals.

McDonald’s: “M’encanta”

L’eslògan de McDonald’s, “I’m lovin’ it” (M’encanta), és un altre exemple de traducció encertada. L’empresa de renom mundial va haver d’adaptar el seu missatge original per a diferents idiomes i cultures, creant així traduccions que fossin recordades.

En xinès, l’eslògan es va traduir com “我就喜欢”, que significa “Simplement m’encanta”. Aquesta traducció s’associa amb la idea de “simplicitat”, un valor important per a la comunitat oriental.

Traduir un eslògan d’èxit és un procés creatiu i curós que implica comprendre la cultura i l’idioma objectiu, així com la intenció de la marca o l’empresa.

Les pitjors traduccions publicitàries

Hi ha exemples de traduccions d’eslògans fallides que van desembocar en conseqüències negatives per a l’empresa. Per exemple, la cadena de menjar ràpid KFC va introduir el seu eslògan a la Xina, “Finger-lickin’ good” (Per llepar-se’n els dits), que es va traduir literalment com “Menjar per llepar-se’n els dits”. No obstant això, la traducció va ser ofensiva per als consumidors xinesos, que van considerar que l’acció de llepar-se els dits era grollera a la seva cultura. KFC va haver de retirar l’eslògan i reavaluar l’estratègia de màrqueting a la Xina.

La traducció d’un eslògan és un procés crucial per a l’estratègia de màrqueting d’una empresa als mercats internacionals. Una bona traducció implica no només una traducció literal dels paraules, sinó una adaptació creativa del missatge per garantir que connecti amb l’argot, els codis culturals i les emocions del nou públic. No tenir en compte aquests aspectes pot fer que una estratègia de màrqueting no tingui èxit i que una empresa perdi diners i, sobretot, credibilitat.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.