A Internet hi ha infinitat de llistes (algunes interminables) sobre traductors, traductors professionals, traductors automàtics i, evidentment, també sobre qui es el millor traductor del món. Tot i això, aquestes llistes no ens acaben de convèncer. Podria ser Google el millor traductor del món després de la infinitat d’errors que hem vist que comet Google Translate? O potser el millor traductor és de carn i ossos i ha guanyat algun premi nacional de traducció? Els dubtes s’acumulaven, de manera que hem posat fil a l’agulla, hem investigat i estem a punt per donar-te les respostes que buscaves.
Característiques d’un bon traductor
Comencem pel més senzill: quines característiques ha de tenir un bon traductor perquè el puguem considerar el millor? Te les enumerem.
- Domini dels idiomes: Un bon traductor ha de tenir un domini complet tant de l’idioma d’origen com de l’idioma de destí. Això implica no només comprendre la gramàtica i el vocabulari, sinó també entendre les subtileses culturals i lingüístiques.
- Coneixements especialitzats: En funció del tipus de traducció que faci, un traductor pot tenir coneixements especialitzats en àrees com ara medicina, tecnologia, dret, ciències, literatura, entre d’altres. Això permet que tradueixi amb precisió textos tècnics i específics.
- Habilitats de recerca: Sovint, els traductors troben termes o conceptes que no són fàcilment traduïbles o que requereixen una comprensió més profunda. L’habilitat per investigar i trobar la terminologia adequada és fonamental.
- Atenció al detall: La precisió és essencial per traduir. Un bon traductor ha de parar esment als detalls més petits, com ara la puntuació, la gramàtica, l’estil i el context, per garantir una traducció precisa i coherent.
- Habilitats comunicatives: A més de ser capaç de comprendre i expressar-se en diversos idiomes, un bon traductor ha de tenir habilitats de comunicació efectives. Això pot implicar la capacitat de comunicar-se clarament amb els clients, comprendre’n les necessitats i donar explicacions sobre decisions de traducció.
- Cultura i sensibilitat cultural: La traducció no és només convertir paraules d’un idioma a un altre, sinó també transmetre significats i contextos culturals. Un bon traductor ha de tenir una comprensió profunda de les cultures tant de l’idioma d’origen com de l’idioma de destí per evitar malentesos i mantenir la coherència cultural.
- Capacitat de treballar sota pressió: Els terminis ajustats són comuns al camp de la traducció. Un bon traductor ha de poder treballar de manera eficient i precisa, fins i tot sota pressió, sense comprometre la qualitat de la feina.
- Ètica professional: La confidencialitat i l’ètica són fonamentals en la traducció, sobretot quan són documents sensibles o privats. Un bon traductor ha de mantenir la confidencialitat de la informació i seguir un codi professional.
- Adaptabilitat: Els idiomes i les cultures es troben en un canvi constant, per la qual cosa un bon traductor ha de ser adaptable i estar disposat a aprendre i polir contínuament les seves habilitats.
- Eines tecnològiques: A l’era digital, els traductors utilitzen sovint eines de traducció assistida per ordinador (CAT), programaris de gestió de projectes i altres tecnologies per millorar l’eficiència i la precisió.
Traductors en temps real: són aquests els millors?
I quan es tracta de buscar traductors en temps real per sortir del pas (que no per fer interpretacions simultànies de conferències, per exemple), hi ha qui diu que la traducció automàtica podria servir. I per què no? Això sí, cal vigilar i estar ben alerta, vejam què ens traduirà… En aquest sentit, un estudi ha revelat que Google Translate és el preferit de la majoria dels usuaris.
Google Translate permet traduir de manera escrita i dictada per veu. Actualment, fa traduccions a 132 idiomes.
En segon lloc, segons les preferències dels internautes, DeepL, que tradueix a 28 idiomes, amb versions d’alguns d’ells i, per ordre de popularitat, en tercera posició destaca Bing, de Microsoft, que tradueix a més de 100 idiomes.
Com bé sabem per aquí, la traducció automàtica pot facilitar molt la tasca en el cas de petites traduccions, de documents quotidians, per exemple, però sempre s’aconsella una revisió posterior per part d’un traductor professional que pugui afinar els termes que la IA no és capaç de categoritzar o que pugui introduir aquest matís cultural que una màquina no pot captar.
Qui és el millor traductor professional
I un cop hem vist quins són, segons els usuaris, els traductors automàtics predilectes, ens queda preguntar-nos pel millor traductor humà. Aquí la llista sí que és immensa! Malgrat això, et parlarem d’alguns que han deixat una empremta significativa al sector.
- Gregory Rabassa: Reconegut per les seves traduccions d’obres literàries en espanyol, com ara Cent anys de solitud de Gabriel García Márquez.
- Edith Grossman: Coneguda per les aclamades traduccions d’obres literàries de l’espanyol a l’anglès, amb llibres de Gabriel García Márquez i Mario Vargas Llosa.
- Lydia Davis: Destacada per les seves traduccions literàries del francès, amb obres de Marcel Proust i Gustave Flaubert.
- Richard Pevear i Larissa Volokhonsky: Reconeguts per les seves traduccions d’obres literàries russes a l’anglès, com ara Guerra i pau de Lev Tolstoi i Crim i càstig de Fiódor Dostoievski.
- Haruki Murakami: A més de ser un autor d’èxit, Murakami ha traduït obres literàries de l’anglès al japonès, incloent-hi obres d’autors com F. Scott Fitzgerald i Raymond Carver.
Així doncs, tu amb qui et quedes? Qui és, per a tu, el millor traductor del món?