Perquè la teva empresa triomfi a escala internacional, t’has de comunicar amb públics de tot el món amb la fluïdesa d’una empresa local. Per aconseguir que el teu contingut arribi amb força a la llengua materna de cada mercat, segurament has de recórrer a serveis de traducció, de localització o d’interpretació. Com pots saber quin és el que necessites?

diferències-entre-traducció-i-interpretació

Diferències clau entre traducció i interpretació

Traduir i interpretar són serveis molt diferents. La traducció s’enfoca en el contingut escrit. Exigeix un nivell elevat de precisió i implica hores de feina. La interpretació, en canvi, està relacionada amb el llenguatge oral i es produeix al moment. La seva prioritat és facilitar la comprensió i la comunicació, abans que assolir la perfecció.

La diferència més gran entre interpretar i traduir rau en el mitjà en què es presta cada servei: la interpretació transfereix a un altre idioma un discurs oral i els traductors ho fan per escrit. Tots dos serveis requereixen habilitats lleugerament diferents, però tots dos exigeixen profunds coneixements lingüístics i culturals, domini de la matèria i capacitat per comunicar-se amb claredat.

Tot i que és habitual que els termes es facin servir indistintament, conèixer les diferències entre aquests dos camps lingüístics estretament relacionats és fonamental per triar un servei que s’ajusti a les teves necessitats.

Què és interpretar?

La interpretació és un servei en temps real. Es presta en viu, sigui mentre el ponent o orador parla (interpretació simultània) o just després de la seva intervenció (interpretació consecutiva), sense ajut de guions, diccionaris ni altres materials de consulta.

Els intèrprets professionals han de traslladar el missatge de l’idioma d’origen (l’idioma que es traduirà) a l’idioma de destinació dins un context. Per això, mantenint el significat original, l’han de reformular mitjançant expressions idiomàtiques, col·loquialismes i referències culturals específiques perquè el públic a qui s’adreça l’entengui. Els únics recursos amb què pot comptar un intèrpret quan treballa són l’experiència, una bona memòria i uns reflexos ràpids.

Els intèrprets se centren en projectes que impliquen treballar en temps real: conferències i reunions, consultes i cites mèdiques, procediments judicials, intervencions en programes de televisió en directe o llengua de signes.

Què és traduir?

Potser la gran diferència entre la interpretació i la traducció és que la majoria dels traductors professionals utilitzen eines informàtiques per fer la seva feina. Amb aquestes eines és possible convertir el contingut d’origen en un tipus de fitxer amb què sigui fàcil treballar (normalment en format RTF), aplicar una memòria de traducció al text perquè tradueixi automàticament qualsevol fragment traduït amb anterioritat i completar la resta des de zero.

Mentre el traductor treballa en el text, pot consultar glossaris i plantilles de guia d’estil de traducció per garantir la qualitat. Finalment, un altre lingüista revisarà la traducció i el text final escrit es convertirà al format original perquè el document traduït sigui tan semblant com sigui possible al d’origen.

La traducció s’encarrega de tota mena d’informació escrita, com ara llocs web, documentació impresa, subtítols de vídeo, programari o contingut multimèdia.

Cinc diferències principals entre traducció i interpretació

1- Format

A la interpretació s’aborda el llenguatge oral en temps real, mentre que a la traducció es treballa sobre textos escrits.

2- Prestació del servei

La interpretació es fa al moment. És un servei que es presta en persona, per telèfon o per vídeo. La traducció, en canvi, pot tenir lloc molt després que el text es creï en l’idioma d’origen. Gràcies a això, els traductors tenen un marge per fer servir tecnologies i materials de consulta per fer unes traduccions rigoroses i de primera qualitat.

3- Precisió en la traducció

La interpretació no és tan fidel i exacta com la traducció. Encara que els intèrprets aspiren a la perfecció, assolir-la és tot un repte ateses les condicions immediates del servei; de vegades, per exemple, cal ometre certes parts del discurs o la intervenció en l’idioma de destinació. Un cop més, el factor temps juga a favor del traductor, ja que li permet revisar i modificar el text escrit.

4- Direcció

Els intèrprets s’han d’expressar amb una fluïdesa total tant en l’idioma d’origen com en el de destinació, ja que la seva feina consisteix a traduir a l’instant les dues direccions (traducció directa i inversa) sense ajudar-se de materials de consulta. Per contra, els traductors professionals acostumen a traduir en una sola direcció: a la llengua materna.

5- Elements intangibles

L’ús de metàfores, analogies i expressions idiomàtiques que calen en el públic objectiu és una dificultat tant per a intèrprets com per a traductors. Però els intèrprets, a més, han de copsar el to, les inflexions i la qualitat de la veu, així com altres aspectes propis de la llengua parlada i, després, fer arribar aquests elements de comunicació verbal al públic.

  Ara que ja saps quines són les diferències entre traduir i interpretar, pots analitzar cada servei en funció de les necessitats específiques que tinguis. Parlem?

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.