Alguna vegada t’has preguntat com s’ho fan les agències de traducció de Barcelona per proporcionar-te una feina impecable? Segurament has sentit aquesta curiositat per conèixer una mica més el que hi ha darrere de la feina dels traductors professionals. Doncs bé, ha arribat l’hora de descobrir-ho.
Les tècniques de traducció més efectives
1- Traducció literal o traducció paraula per paraula
La traducció literal, també coneguda com a traducció paraula per paraula, consisteix a traduir cada paraula del text d’origen de manera literal a l’idioma de destinació. Aquesta tècnica és adequada per a textos tècnics i científics, ja que es para molta més atenció al detall i al llenguatge específic.
2- Traducció lliure
La traducció lliure difereix completament de la traducció literal. En lloc de traduir de forma literal, aquesta tècnica s’enfoca a transmetre el significat general del text d’origen a l’idioma de destinació, emprant un llenguatge més natural i fluid. És ideal per a textos literaris o de màrqueting en què es busca una traducció més creativa.
3- Transcreació
A la nostra agència de traducció de Barcelona hem parlat més d’una vegada sobre què és la transcreació. És una tècnica que va més enllà de la traducció literal o lliure. En transcreació, el traductor adapta el missatge i el to del text d’origen a l’idioma de destinació per assegurar-se que sigui rellevant i efectiu al mercat local. Aquesta tècnica és habitual en textos de publicitat i màrqueting.
3- Traducció inversa
En aquest cas, la traducció inversa consisteix a traduir el text de destinació a l’idioma d’origen per comparar-lo amb l’original i assegurar-se que la traducció sigui precisa i completa. Aquesta tècnica és útil per verificar que no s’hagi perdut cap detall ni significat important durant el procés de traducció.
4- Traducció assistida per ordinador (TAO)
La traducció assistida per ordinador o la traducció TAO és una tècnica que implica l’ús de programari de traducció assistida per millorar la precisió i l’eficiència de la traducció. Els programes de TAO poden ajudar els traductors a cercar i reutilitzar segments de text ja traduïts, amb la qual cosa es redueix el temps i el cost de la traducció.
Quina tècnica escullen les agències de traducció de Barcelona?
L’elecció de la tècnica de traducció que necessites per al teu projecte dependrà del tipus de text que vols traduir, així com dels teus objectius i requisits específics.
Per exemple, si es tracta d’un document tècnic o científic, és possible que necessitis una traducció més literal, per parar més atenció als detalls i al llenguatge específic. Si es tracta d’un text literari o de màrqueting, és possible que vulguis una traducció lliure o una transcreació que se centri a transmetre el significat general del text i a adaptar el missatge i el to a l’idioma i la cultura de destinació.
També és possible que vulguis utilitzar eines de traducció assistida per ordinador (TAO) per millorar l’eficiència i la precisió de la traducció, sobretot si es tracta d’un projecte gran i complex.
És important que expressis les teves inquietuds i informis al gestor de projectes de les necessitats específiques que tens abans de començar el projecte de traducció. És així com treballen les agències de traducció de Barcelona. Un cop estiguin clars tots els detalls del projecte, escolliran el millor traductor per dur-lo a terme. A partir d’aquí, el traductor podrà avaluar amb cura el tipus de text, els teus objectius i requisits i recórrer a la tècnica de traducció més adequada per al teu projecte.