Traducció audiovisual

“Professionals en tots els sentits. Treballen ràpid i bé, sense posar cap problema. Sempre que necessitem els seus serveis, treballarem amb ells sense dubtar-ho.”

Sara EgeaCP Works
  • Traductors nadius especialitzats
  • Subtitulació i voiceover
  • Qualitat i satisfacció garantida
  • Terminis de lliurament ràpids i ajustats

Veure vídeo grup Okodia

    SOL·LICITA JA EL TEU PRESSUPOST
    AQUÍ!






    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox
    , traduccio audiovisual
    , traduccio audiovisual
    , traduccio audiovisual

    Segur que diàriament gaudeixes de productes audiovisuals creats en altres països: llargmetratges, curtmetratges, anuncis de televisió, reportatges, dibuixos animats, concerts, concursos, presentacions multimèdia… Sovint sentim aquests productes en el nostre propi idioma i ens oblidem que els van crear en una llengua diferent. Has pensat mai que algú s’ha ocupat de traduir aquestes veus i textos al nostre idioma? Doncs sí, són els traductors audiovisuals.

    Com ja saps, el mercat audiovisual és una important font d’ingressos per a les empreses de gairebé tots els països del món. Com pot competir teva empresa en un mercat tan dens i globalitzat? Com pots destacar enmig de tanta oferta?

    Simple: adaptant i traduint els teus productes audiovisuals amb rigor i qualitat.

    PRESSUPOST GRATUÏT

    Quins 5 beneficis t’aporta encarregar les teves traduccions multimèdia a una agència especialitzada en traduccions audiovisuals?

    • T’assegures de respectar els terminis de lliurament dels teus continguts audiovisuals amb el teu client final, un dels factors més estressants del negoci.
    • Com que s’ajusten els temps de lliurament, rendibilitzes indirectament la teva inversió i maximitzes el teu temps de treball i el dels teus empleats.
    • Obtens una traducció local perfecta de les teves necessitats, ja que disposem de traductors nadius especialitzats en el sector.
    • Incrementes exponencialment el target del teu negoci; multipliques per mil el percentatge de clients als quals pots arribar.
    • Minimitzes la inversió que requereix la internacionalització de la teva empresa, la qual cosa repercutirà en un augment dels teus beneficis.
    traducción audiovisual

    Alguns dels serveis de traducció audiovisual específics que oferim:

    Hi ha milions de raons per traduir, amb un partner professional de traduccions com  Okodia – Grup traductor, qualsevol de les comunicacions que realitza la teva empresa:

    Subtitulació

    Una part important de les traduccions audiovisuals necessiten subtitulat. Aquesta feina pot semblar senzilla a primera vista, però no ho és: es tracta d’una tasca complexa a causa de les limitacions de la velocitat de lectura i de l’espai disponible a la pantalla.

    El traductor, a més de traduir correctament els textos del diàleg a un altre idioma, ha d’adaptar l’aparició de les frases subtitulades al ritme de lectura d’un espectador mitjà i adaptar la longitud dels textos que apareixen a la pantalla. En aquest cas s’exigeix ​​l’experiència d’un traductor amb molts anys d’experiència i feina real al darrere. A més, ha de ser un gran lector i un consumidor habitual de productes audiovisuals subtitulats.

    Entre els tipus més habituals de subtitulació trobem

    • En altres llengües (acostumen a ser els més habituals)
    • Reduïts en el propi idioma (es fan servir als informatius)
    • Subtítols per a persones sordes (s’empren quan el destinatari té problemes auditius)
    • En temps real (s’utilitzen en esdeveniments en directe)

     

    Sabies que a països com ara Suïssa se subtitula en fins a 3 idiomes simultàniament?

    PRESSUPOST GRATUÏT

    Doblatge / Voiceover

    En molts països la indústria audiovisual necessita passar per un procés previ de doblatge o voiceover, també anomenat “veus superposades”. Per descomptat, no són els grans actors o dobladors els que s’encarreguen de traduir les paraules que han de pronunciar, sinó que abans d’aquesta tasca de locució tan important cal fer una traducció i una adaptació idiomàtica del guió literari.

    En aquesta fase, la localització dels continguts audiovisuals té una importància cabdal. El traductor ha de ser capaç d’adaptar les paraules, expressions i girs idiomàtics del diàleg a les particularitats pròpies de país o regió on es consumirà el producte audiovisual final. La tasca de traduir per a doblatge exigeix ​​al professional molts anys d’experiència localitzant, interpretant, traduint i adaptant textos de tota mena.

    Encara que sembli inversemblant, sabies que la traducció de pornografia genera una gran indústria en el món de la traducció per a doblatge?

    PRESSUPOST GRATUÏT

    Audiodescripció

    Per sort, cada dia som més conscients que cal adaptar la realitat perquè les persones invidents o amb visió reduïda puguin gaudir-la. Una de les conseqüències d’aquesta conscienciació és l’audiodescripció: petites peces sonores que expliquen a la persona invident el producte audiovisual que es projecta.

    Traduir audiodescripcions (i també traduir audioguies) és una feina relativament nova i molt exigent per al traductor. El professional no només ha de transcriure literalment a un altre idioma el discurs original, sinó que també ha de poder adequar els temps, pauses, estil i to del text per tal que el comprengui bé l’oient, respectant sempre les seves particularitats idiomàtiques. És una tasca dura però fascinant.

    Sabies que el primer sistema d’audiodescripció es va inventar als anys 70 de segle passat? L’autor de l’invent, Gregory Frazier, va poder comercialitzar el seu revolucionari dispositiu gràcies a la seva amistat amb August Coppola, germà del prestigiós director de cinema.

    PRESSUPOST GRATUÏT

    Productes formatius multimèdia

    Els imparables avenços tecnològics que estem gaudint en l’última dècada han possibilitat la millora dels entorns interactius per a la formació i l’e-learning. Els campus virtuals s’han multiplicat i l’accés al coneixement ara és més senzill que mai.

    En aquest sentit, per superar la barrera idiomàtica, les traduccions de productes formatius audiovisuals i multimèdia són fonamentals. Píndoles formatives, mòduls d’especialització, seminaris, conferències, tallers pràctics, consultes amb experts, presentacions multimèdia… el ventall de possibilitats és tan ampli com el nombre de clients potencials.

    Una localització meticulosa, un coneixement ampli en metodologia didàctica i un domini expert de l’idioma de la traducció són factors clau per garantir l’èxit internacional dels teus productes formatius audiovisuals.

    Sabies que els grecs van inventar l’e-learning? A l’antiga Grècia era comú que els professors enviessin continguts formatius als seus deixebles utilitzant l’epistolografia, és a dir, escrivint cartes.

    PRESSUPOST GRATUÏT

    Si et dediques a la creació de productes audiovisuals d’entreteniment, formatius o informatius, t’interessa contactar amb nosaltres perquè:

    • Comptem amb traductors audiovisuals especialitzats que tradueixen per a doblatge i subtitulació des de fa molts anys.
    • Disposem de traductors especialitzats en metodologia didàctica. Aquests experts supervisaran la qualitat del procés de traducció del teu material formatiu.
    • Garantim la qualitat en totes i cadascuna de les fases del procés de traducció. També et garantim la màxima confidencialitat.
    • Les nostres tarifes són justes i adaptades a la teva butxaca.

    Vols internacionalitzar els teus productes audiovisuals? Parla amb nosaltres.

    PRESSUPOST GRATUÏT

    “Okodia és, sens dubte, molt recomanable. Ens van ajudar amb un projecte d’urgència màxima i van superar les expectatives: van ser ràpids, professionals, amb una feina de qualitat i sempre amb un sí per resposta. El tracte va ser excel·lent. Una molt bona experiència i esperem poder tornar a col·laborar amb ells. Si busqueu una agència de traducció fiable i amb una resposta impecable, no us ho penseu, contacteu amb Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    +50 milions de paraules traduïdes en
    75 idiomes diferents