Pizza, sushi, paella, crêpe… segur que et ve salivera només d’imaginar que ets en un restaurant a punt de tastar algun d’aquests plats. A nosaltres també ens passa! Aquells anys en què a Espanya es menjaven només tapes o en què a Itàlia només es tastava la pasta i la pizza han quedat molt lluny. La traducció gastronòmica està de moda. Cada cop són més els locals d’hostaleria que hi recorren perquè els plats sonin igual de desitjables per als estrangers.
Idiomes més emprats en la traducció gastronòmica
En els últims anys, Espanya ha rebut més de 900 000 turistes interessats en la gastronomia del país. La xifra sorprèn, oi? Sobretot per als que pensaven que aquí només rebíem estrangers que volien fer turisme de sol i platja. Això fa que bars i restaurants hagin d’adaptar les cartes per captar més comensals. Vols saber quins són els idiomes més emprats en la traducció de l’hostaleria? Segueix llegint!
1- L’anglès, clau als restaurants
Avui dia costa pensar en una empresa que no hagi traduït els seus continguts a l’anglès. Aquest idioma ha esdevingut indispensable a tots els nivells, però encara més quan es tracta de l’hostaleria. Cal recordar que els britànics continuen sent els turistes principals que reben les zones de costa espanyoles. Però, al contrari del que passa amb un altre tipus de turistes —com els japonesos, per exemple—, quan venen, s’hi queden. I un dels grans plaers dels britànics és gaudir de la gastronomia espanyola.
2- El xinès, l’idioma del futur en hostaleria
El xinès és un idioma exòtic per excel·lència. Els parlants tenen poca o cap destresa en altres idiomes. Els xinesos prefereixen fer turisme cultural, per la qual cosa és freqüent veure’ls a les ciutats d’interior i amb una gran riquesa cultural. Si el teu restaurant es troba en un d’aquests llocs, potser és hora de recórrer a una agència de traducció a Madrid que t’ajudi a traduir els continguts i la pàgina web per captar més clients d’aquest tipus.
3- El francès, pur amor per la gastronomia
Si hi ha un país europeu on més agradi el tiberi i un bon vi aquest és França. Els francesos són de bons costums i no els abandonen per res del món. Així doncs, si serveixes productes típics de la zona, és més que probable que vulguin tastar-los. Però, és clar, si tens la carta traduïda a d’altres idiomes i no al seu, potser es faran enrere i optaran per la competència.
4- L’italià i l’alemany no poden faltar
No t’oblidis tampoc de dos països que són pro pel que fa a gastronomia: Itàlia i Alemanya. Mentre que un despunta per les seves fires gastronòmiques, l’altre ho fa pel bon fer al món de les pastes. Els ciutadans dels dos països són de bon menjar i beure, i per això cada vegada que viatgen a Espanya busquen els millors llocs on tastar les especialitats espanyoles.
Què traduir a l’hostaleria
I ara bé, què cal traduir a hostaleria? Potser penses que el més habitual és traduir la carta del restaurant, però no és l’única cosa que has de tenir en compte.
- Traduir la carta del restaurant. La traducció professional contribueix a millorar la imatge de l’establiment d’hostaleria. Tenir la carta del bar o restaurant traduïda a altres idiomes farà que els comensals estrangers s’enduguin una millor impressió del local.
- Traduir la pàgina web del bar. Avui dia és impossible viure sense una pàgina web. La traducció web és l’aparador que necessita el teu bar o restaurant per atraure més clients. Perquè vols aconseguir més clients, oi que sí?
- Traduir contingut promocional. No oblidis traduir el contingut promocional o fullets publicitaris que has elaborat i que reparteixes a la ciutat, per exemple, per atraure més clients.
Vols un restaurant que enamori? Fes-ho possible, però no només amb el menjar! Si recorres a la traducció professional, t’asseguraràs nous clients estrangers i els oferiràs un servei inigualable.